Apocalipse 14

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nnɛ m̀bɛʼi, ŋga njəɨ nu nɛ, Muuŋ Minjɨɨ ghɔ thi ŋkuoŋ Mbra Shayaoŋ pugu pa taʼa ŋkɨɨ ŋkaŋ ni khwɛ wuŋ ŋkaŋ ni ŋkaŋ ŋgwa yi khwɛ ŋa pugu ni mfāʼo ligi yi pugu ligi Tǎa vi choyei pugu.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ǹjaʼo yichəɨ ŋggì llɔ po, a pɔ nɔ ntou pa ŋkhǐ ŋa a wara nu nɔ ŋggì mmɛ miwara mbɨ̀. Ŋggì ŋa mi ni njaʼo nɛ ni mbɔ nɔ ŋggì ntou ŋgwa ŋa pugu thɔ mbaʼo lóu.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Pugu ni nchhɔ njrāo ŋkhǐ fhi shhɨ faaŋ pugu pa shhɨ khwɛ pa miyaoŋ maoŋ pighɔ pugu pa thishɨ chɨɨchɨɨ. Yichəɨ ŋoŋ kaŋ ni mfɛ paʼa a lɔ njɛʼi ŋkhǐ ghɔ ŋkiɛŋ taʼa ŋkɨɨ ŋkaŋ ni khwɛ wuŋ ŋkaŋ ni ŋkaŋ yi khwɛ ŋa pi ni njuoŋ vugu shɨna pa ŋgwa ŋkuoŋ shhɛ nɛ.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 A ŋgwa pei ŋa pugu shi lɔ njiʼi mfuo noŋ yugu ni piŋgɛ, nthɛ ŋa pugu shi yaʼa nūaŋ pugu pa piŋgɛ. A pugu mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu yōu njiŋ Muuŋ Minjɨɨ ghɔ sheshe lɨʼɨ ŋa a ghə̄ɨ nu nɛ. Pi yuoŋ pei ŋgwa shɨna pa ŋgwa ŋkuoŋ shhɛ nɔ fǔoŋ ntíɛŋ thɨ mbhɔ Minnwi pugu Muuŋ Minjɨɨ.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Pugu shini ndɔ naa ma ndɛʼi ŋgiɛŋ, nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mfāʼo ntəɨ.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ǹjəɨ yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, a yei ntɔgɔ nu thɔ pigi ni pwa pishaʼakhɔ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo ndugwi yi nɔ chīi nu ni ŋgwa ŋa pugu pɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ, ni ŋguoŋ pa laʼataoŋ, ni kɨrɨ ndaaŋoŋ, ni ŋgwa llɔ moŋ chrà taoŋ taoŋ, ni kɨrɨ ŋgwa.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 A chhu ni mmɛ ŋggì ŋa, “Pɔgɔ Minnwi, mfɛ ndighaʼo ghɔ nthɛ ŋa ndɨɨ sháʼa kwo thɔ ndɔ ŋgaʼo vi ŋa a chwīe po pugu pa shhɛ nɛ, pa mmɛ ŋkhǐ pugu pa ŋkhǐ ŋkaʼashɛ.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi mbɔ mbra yi pɨnɨ nuʼuŋ mbara, nchhu nu ŋa, “A gū, a gū mbɔ mmɛ laʼataoŋ Babiloŋ, a pɔ nɔ miŋgwɛ ŋa a chwīe ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao nnu làʼo njùʼɔ kwoshuoŋ yi.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Yichəɨ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, mbɔ ŋgaŋ shɨ̀na yi trɛi, yōu njiŋ yugu, nchhu nu ni njɨ ŋa, “S̈hesheŋoŋ ŋgaʼo minyieŋ ghɔ pugu yaoŋ ŋa pi chwīe nɔ fhi yi nɛ, mbiŋ lì ghɔ choyei yu ki ŋkuoŋ mbhɔ yi,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 kaŋ ju ŋkaa yu shi nnu làʼo Minnwi, mbɔ làʼo pɨgɨtua yi, ŋa a shāʼo ni ŋguoŋ njɨ moŋ ndua pɨgɨtua yi nɛ. Ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu chwīe nnu yei nɛ, pi shi mfɛ ŋgəʼɨ ni pugu moŋ móŋoŋ pugu pa móŋoŋ ŋgùʼɔ mikaŋ ŋa a kɨɨ nu nɛ shhɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pi taoŋtaoŋ pugu pa shhɨ Muuŋ Minjɨɨ.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ndindhi móŋoŋ ŋgəʼɨ yugu kuʼɔ tɔthɨ ki ndugwi yi, fɛrɛnoŋ lɔ mbɔ moŋ naoŋchɨ pugu pa tuʼu ni ŋgwa pei ŋa pugu ghaʼo minyieŋ ghɔ pugu pa yaoŋ ŋa pi chwīe nɔ fhi yi nɛ, pugu pa shesheŋoŋ ŋa a piŋ pi nūʼɔŋ lì ligi yi mbɨŋ yu nɛ.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Yei gɛ̀ ni ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɔ tīi nu shii, mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu nūʼɔŋ kɨ̀na Minnwi pugu pa piŋ yugu mbɨŋ Jishɔ nɛ.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ǹjaʼo ŋggì llɔ po chhu nu ŋa, “Nāʼaŋ yei: Shishini, mbɔrɔ pɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khu moŋ piŋ mbɨŋ Taathɔ nɛ llɔ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ.” Jijwɛ Minnwi chhu ŋa, “Shishini mbɔrɔ yugu, nthɛ ŋa pugu shi mfɛrɛ noŋ yugu llɔ ŋkuoŋ fàʼa yugu, nthɛ ŋa fàʼa yugu shi njōu njiŋ yugu!”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nɛnnɛ ǹdīi, ŋga njəɨ nu nɛ njəɨ lúluŋ fufhu, yichəɨ ŋoŋ chɔchɔ ŋkuoŋ lúluŋ ghɔ nɔ Muuŋ Ŋoŋmishua, ni ŋkie nɔ yi laoŋgo thɔ yu, ni ŋkwaŋ minwi yaʼa reshi mbɔ yi chəchɨgəɨ mbhɔ yu.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi taoŋ moŋ Nda Minnwi nchhɔ mɛ̄iŋ ju ghɔ ŋa a chhɔ ŋkuoŋ lúluŋ ghɔ nɛ ni mmɛ ŋggì ŋa, “Lɔ̄gɔ minwi yɔ ŋa a pɔ nɔ yi yaʼa reshi nɛ ŋkwōo maoŋ nɔ ghɔ nthɛ ŋa ndɨɨ kwōo maoŋ kwo thɔ, nthɛ ŋa ya maoŋ kwōo ŋkuoŋ shhɛ kwo ya ntɨnɨ ti ŋkāʼo.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Nnɛ ju ŋa a ni nchhɔ ŋkuoŋ lúluŋ ghɔ nɛ, firi minwi yi ŋkuoŋ shhɛ, ŋkwōo maoŋ kwōo ŋkuoŋ shhɛ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nnɛ yichəɨ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi taoŋ moŋ Nda Minnwi po mfāʼo minwi chəchɨgəɨ mbɔ ŋkwaŋ yi yaʼa reshi ghɔ ŋkaa yu.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi taoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ, mbɔ yɛ ŋgaŋ ntaoŋ ŋa a ni mfāʼo ghrɨ́ móŋoŋ nɛ, mɛ̄iŋ yɛ ŋa a ni mfāʼo minwi chəchɨgəɨ ghɔ nɛ ni njɨ ŋa, “Lɔ̄gɔ minwi yɔ njaʼa ntíɛŋ thɨ grape moŋ faaŋ grape ŋkuoŋ shhɛ, nthɛ ŋa pa ntíɛŋ thɨ grape pi kwo tɨnɨ.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Nnɛ ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ firi minwi yi a tiri ŋkuoŋ shhɛ ŋkwōo pa ntíɛŋ thɨ grape ŋkuoŋ shhɛ, māʼaŋ moŋ mmɛ lɨʼɨ ŋa Minnwi ghà nchwīe làʼo pɨgɨtua yi nɛ.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Pi kiɛŋ ntíɛŋ thɨ grape pighɔ moŋ lɨʼɨ kiɛŋ ntíɛŋ thɨ ŋa a lɔ mbɔ pi moŋ laʼa nɛ, chhǐ khīi ntaoŋ moŋ lɨʼɨ kiɛŋ ntíɛŋ thɨ ghɔ, ti mbɔ taʼa kwò ni ghrà yi nɔ kuʼɔ nu tɔthɨ, ndɔ nshɨga ti nchəɨŋ paa ŋkɨɨ ŋkaŋ ni ndipuʼu wuŋ ŋkaŋ ni ntɨgao ŋkaŋ kwò.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.