2 Coríntios 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndwɛ, ma pa lǐŋ paŋ, pigi tāʼa nu ŋa pəɨ ji fɨʼɨ pwapuŋ Minnwi ŋa a fɛ ni pa chɔshi moŋ Mashedonia nɛ.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Moŋ mmɛ tɨtɨnɨ ŋgəʼɨ ŋa a mooŋ vugu nɛ, ntou pwanjuʼɔ yugu chwīe pugu fɛ ki lɔ njiʼi ŋgīʼɛ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pugu ya mbou ŋgaʼa nɛ.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nthɛ ŋa mi miŋkwentie yugu ŋa pugu ni mfɛ nɔ fɨʼɨ njɨ yugu, ti a ka lɔ nchaa njɨ yugu chaa, pugu ni mfɛ pi ni khwā njùʼɔ yugu,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ndɨ̄gəɨ vigi ki jwɛ nɔ fāʼo nu shɨ̀na nɔ pɔ nu ŋgia yaoŋ fɛ nɔ ghɛ̄rɛ nu ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Yei lɔ mbɔ ŋkwaŋ haʼaŋ pigi ni njwɛrɛ nu nɛ, ndɔ pugu ni mfǔoŋ mfɛ noŋ yugu ni Taathɔ ŋkaoŋ, mbɨnɨ mfɛ noŋ yugu ni pigi wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Minnwi tāʼa nu nɛ.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nnɛ pigi ni ŋkɔnɔ Taitu ŋa nɔ haʼaŋ a ni ŋkwo jɛ̄ nɛ, â mīʼɛŋ fàʼa pwapuŋ yei shɨna pəɨ.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ndɔ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ ghə̄ɨ nu shhɨ moŋ ŋguoŋ nnu nɛ, moŋ piŋ, moŋ chrà, pugu pa ji nu nnu, pugu pa thi nu tɨtɨnɨ moŋ niʼiŋ njùʼɔ, pugu pa khwǎ ŋa pigi chwīe ŋa pəɨ fāʼo nɛ, p̂əɨ yəɨ ŋa pəɨ ghə̄ɨ shhɨ shiʼi moŋ fàʼa pwapuŋ yei ŋkaa yu.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ǹdɔ njiʼi nthɔ mfɛ yei pi nɔ gɨ́ ni pəɨ, ndɔ yei pɔ pi nɔ nōoŋ nu ŋa khwǎ yəɨ yi ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chwīe nu pəɨ yəɨ tɨtɨnɨ niʼiŋ njùʼɔ ŋgwa nduoŋ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Pəɨ ji pwapuŋ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto, ŋa njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni mfāʼo nɛ, ndɔ nthɛ vəɨ, a ni ŋgū mbou, nji ŋa ntɔgɔ ŋkuoŋ pou yi, pəɨ shi mfāʼo.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ndɔ moŋ nnu yei, m̀fɛ nyaŋ pīʼi nu, ŋa yei pɔ pi shéi ni pəɨ, mbɔ pəɨ ŋa shɨna taʼa ŋgaʼo ŋa a tɔgɔ nɛ, pəɨ ni njɛ̄ paʼa ndɔ ŋguʼɔ nchwīe fàʼa yei chwīe, pəɨ ni mbɨnɨ ŋkhwā nɔ chwīe nu fàʼa ghɔ.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nɛnnɛ kiʼɛ, p̂əɨ ghə̄ɨ nɔ ghɔ shhɨ ti mīʼɛŋ fàʼa ghɔ, nnɛ ŋa pīri nu noŋ nɔ khwā nu nɔ fāʼa nu fàʼa ghɔ nthɛ ŋa a nyīeŋ taʼa kwò pugu pa mīʼɛŋ nu fàʼa ghɔ nɔ fɨʼɨ ghrɨ́ yəɨ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Nthɛ ŋa pīri nu noŋ nɔ fɛ nu mbɔ, pi piŋ yaoŋ fɛ ŋoŋ pi fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a fāʼo nɛ, ki lɔ mbɔ pi fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a lɔ njiʼi mfāʼo nɛ.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Yei lɔ njiʼi mbɔ pi nɔ chwīe nu pichəɨ ŋgwa pɔ shiʼi pəɨ fāʼo lrì, ndɔ a pɔ pi nɔ chwīe nu ŋguoŋ ŋgwa pɔ ndɨndɨ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Fɨʼɨ ntou yaoŋ ŋa pəɨ fāʼo ndwɛ nɛ shi ŋgɛ̄rɛ vugu moŋ yugu chà, nji ŋa ntou yaoŋ ŋa pugu fāʼo nɛ shi ŋgɛ̄rɛ vəɨ moŋ yəɨ chà, nnɛ ŋguoŋ pa nnu pɔ ndɨndɨ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ: “Ŋoŋ ŋa a ni ŋkɨrɨ ntou yi nɛ shini ndɔ mfāʼo ti a yiɛŋyiɛŋ ŋgaʼa ndɔ paʼa ŋoŋ ŋa a ni ŋkɨrɨ shɨgɛi nɛ lɔ mbou yaoŋ.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ndɔ pia tōo Minnwi ŋa a fɛ taʼa ŋkwaŋ niʼiŋ njùʼɔ ŋa pigi fāʼo nɔ lɨna nu ni pəɨ nɛ njùʼɔ Taitu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nthɛ ŋa a shini ndɔ njiʼi ŋguʼɔ mbiŋ pi lɨ̄gəɨ yigi, ndɔ nduthɔ yi thi tɨtɨnɨ moŋ niʼiŋ njùʼɔ, ŋkhwā ni njùʼɔ yi nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Pigi taoŋ vi pugu yichəɨ taʼa ŋgaŋ piŋ ŋa pi ya ŋgaʼo vi moŋ ŋguoŋ pa chɔshi nthɛ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a thɔ nchīi pwa pishaʼakhɔ nɛ.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi yie ghɔ, pa chɔshi pɨnɨ nuʼuŋ nchuʼɔ vi ŋa pigi pugu nyīeŋ kaʼa nɔ fāʼa nu fàʼa pwapuŋ yei nthɛ ndighaʼo Taathɔ nduthɔ yi, ndɔ mbɨnɨ nōoŋ ŋa pigi khwā nɔ ghɛ̄rɛ nu.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Pigi tɔgɔ pi yei shɛndaoŋ nnɛ ŋa kiʼi ŋoŋ krɛ̄i vigi nthɛ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pigi chhɔ ndīi nnu kwe nu, pugu pa ghrā nu maoŋ pei ŋa pi fɛ ki lɔ ŋgīʼɛ nɛ.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Pigi fāʼo njùʼɔ pigi nɔ chwīe nu nnu yɛ ŋa a lɔ ŋguʼɔ nchɨɨ pi ligi Taathɔ, ndɔ a chɨ̄ɨ ŋkaa yu ligi ŋgwamishua nɛ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Pigi chhɔ ntaoŋ vugu pugu pa yichəɨ taʼa ndǐŋ vigi moŋ piŋ ŋa pigi mooŋ vi ntou ŋgɛ́ njəɨ ŋa a niʼiŋ njùʼɔ nɔ ghɛ̄rɛ nu moŋ ntou pa nnu, ndɔ ndwɛ, a ka pɨnɨ nuʼuŋ mfāʼo niʼiŋ njùʼɔ fāʼo mbīgi nthɛ fɨʼɨ ntou tɨnɨnjuʼɔ ŋa a fāʼo mbɨŋ pəɨ nɛ.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ndɔ ä mbɔ nɔ Taitu, a ŋgaŋ kwò a, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ŋoŋ ŋa pigi yu fāʼa nu kaʼa nɔ ghɛ̄rɛ nu vəɨ. Ŋga mbɔ nɔ pichəɨ pa lǐŋ pigi, pugu ghaŋ ntaoŋ pa chɔshi, mbɔ ndighaʼo Krishto.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ nōoŋ shhɨ pa chɔshi ni ŋgwa pei fɨʼɨ khwǎ yəɨ pugu pa titɛnɛ yigi nthɛ vəɨ.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.