2 Coríntios 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndwɛ, ma pa lǐŋ paŋ, pigi tāʼa nu ŋa pəɨ ji fɨʼɨ pwapuŋ Minnwi ŋa a fɛ ni pa chɔshi moŋ Mashedonia nɛ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Moŋ mmɛ tɨtɨnɨ ŋgəʼɨ ŋa a mooŋ vugu nɛ, ntou pwanjuʼɔ yugu chwīe pugu fɛ ki lɔ njiʼi ŋgīʼɛ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pugu ya mbou ŋgaʼa nɛ.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nthɛ ŋa mi miŋkwentie yugu ŋa pugu ni mfɛ nɔ fɨʼɨ njɨ yugu, ti a ka lɔ nchaa njɨ yugu chaa, pugu ni mfɛ pi ni khwā njùʼɔ yugu,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 ndɨ̄gəɨ vigi ki jwɛ nɔ fāʼo nu shɨ̀na nɔ pɔ nu ŋgia yaoŋ fɛ nɔ ghɛ̄rɛ nu ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Yei lɔ mbɔ ŋkwaŋ haʼaŋ pigi ni njwɛrɛ nu nɛ, ndɔ pugu ni mfǔoŋ mfɛ noŋ yugu ni Taathɔ ŋkaoŋ, mbɨnɨ mfɛ noŋ yugu ni pigi wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Minnwi tāʼa nu nɛ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Nnɛ pigi ni ŋkɔnɔ Taitu ŋa nɔ haʼaŋ a ni ŋkwo jɛ̄ nɛ, â mīʼɛŋ fàʼa pwapuŋ yei shɨna pəɨ.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ndɔ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ ghə̄ɨ nu shhɨ moŋ ŋguoŋ nnu nɛ, moŋ piŋ, moŋ chrà, pugu pa ji nu nnu, pugu pa thi nu tɨtɨnɨ moŋ niʼiŋ njùʼɔ, pugu pa khwǎ ŋa pigi chwīe ŋa pəɨ fāʼo nɛ, p̂əɨ yəɨ ŋa pəɨ ghə̄ɨ shhɨ shiʼi moŋ fàʼa pwapuŋ yei ŋkaa yu.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ǹdɔ njiʼi nthɔ mfɛ yei pi nɔ gɨ́ ni pəɨ, ndɔ yei pɔ pi nɔ nōoŋ nu ŋa khwǎ yəɨ yi ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chwīe nu pəɨ yəɨ tɨtɨnɨ niʼiŋ njùʼɔ ŋgwa nduoŋ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Pəɨ ji pwapuŋ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto, ŋa njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni mfāʼo nɛ, ndɔ nthɛ vəɨ, a ni ŋgū mbou, nji ŋa ntɔgɔ ŋkuoŋ pou yi, pəɨ shi mfāʼo.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ndɔ moŋ nnu yei, m̀fɛ nyaŋ pīʼi nu, ŋa yei pɔ pi shéi ni pəɨ, mbɔ pəɨ ŋa shɨna taʼa ŋgaʼo ŋa a tɔgɔ nɛ, pəɨ ni njɛ̄ paʼa ndɔ ŋguʼɔ nchwīe fàʼa yei chwīe, pəɨ ni mbɨnɨ ŋkhwā nɔ chwīe nu fàʼa ghɔ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Nɛnnɛ kiʼɛ, p̂əɨ ghə̄ɨ nɔ ghɔ shhɨ ti mīʼɛŋ fàʼa ghɔ, nnɛ ŋa pīri nu noŋ nɔ khwā nu nɔ fāʼa nu fàʼa ghɔ nthɛ ŋa a nyīeŋ taʼa kwò pugu pa mīʼɛŋ nu fàʼa ghɔ nɔ fɨʼɨ ghrɨ́ yəɨ.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nthɛ ŋa pīri nu noŋ nɔ fɛ nu mbɔ, pi piŋ yaoŋ fɛ ŋoŋ pi fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a fāʼo nɛ, ki lɔ mbɔ pi fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a lɔ njiʼi mfāʼo nɛ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Yei lɔ njiʼi mbɔ pi nɔ chwīe nu pichəɨ ŋgwa pɔ shiʼi pəɨ fāʼo lrì, ndɔ a pɔ pi nɔ chwīe nu ŋguoŋ ŋgwa pɔ ndɨndɨ.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Fɨʼɨ ntou yaoŋ ŋa pəɨ fāʼo ndwɛ nɛ shi ŋgɛ̄rɛ vugu moŋ yugu chà, nji ŋa ntou yaoŋ ŋa pugu fāʼo nɛ shi ŋgɛ̄rɛ vəɨ moŋ yəɨ chà, nnɛ ŋguoŋ pa nnu pɔ ndɨndɨ.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ: “Ŋoŋ ŋa a ni ŋkɨrɨ ntou yi nɛ shini ndɔ mfāʼo ti a yiɛŋyiɛŋ ŋgaʼa ndɔ paʼa ŋoŋ ŋa a ni ŋkɨrɨ shɨgɛi nɛ lɔ mbou yaoŋ.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ndɔ pia tōo Minnwi ŋa a fɛ taʼa ŋkwaŋ niʼiŋ njùʼɔ ŋa pigi fāʼo nɔ lɨna nu ni pəɨ nɛ njùʼɔ Taitu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nthɛ ŋa a shini ndɔ njiʼi ŋguʼɔ mbiŋ pi lɨ̄gəɨ yigi, ndɔ nduthɔ yi thi tɨtɨnɨ moŋ niʼiŋ njùʼɔ, ŋkhwā ni njùʼɔ yi nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Pigi taoŋ vi pugu yichəɨ taʼa ŋgaŋ piŋ ŋa pi ya ŋgaʼo vi moŋ ŋguoŋ pa chɔshi nthɛ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a thɔ nchīi pwa pishaʼakhɔ nɛ.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi yie ghɔ, pa chɔshi pɨnɨ nuʼuŋ nchuʼɔ vi ŋa pigi pugu nyīeŋ kaʼa nɔ fāʼa nu fàʼa pwapuŋ yei nthɛ ndighaʼo Taathɔ nduthɔ yi, ndɔ mbɨnɨ nōoŋ ŋa pigi khwā nɔ ghɛ̄rɛ nu.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Pigi tɔgɔ pi yei shɛndaoŋ nnɛ ŋa kiʼi ŋoŋ krɛ̄i vigi nthɛ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pigi chhɔ ndīi nnu kwe nu, pugu pa ghrā nu maoŋ pei ŋa pi fɛ ki lɔ ŋgīʼɛ nɛ.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Pigi fāʼo njùʼɔ pigi nɔ chwīe nu nnu yɛ ŋa a lɔ ŋguʼɔ nchɨɨ pi ligi Taathɔ, ndɔ a chɨ̄ɨ ŋkaa yu ligi ŋgwamishua nɛ.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Pigi chhɔ ntaoŋ vugu pugu pa yichəɨ taʼa ndǐŋ vigi moŋ piŋ ŋa pigi mooŋ vi ntou ŋgɛ́ njəɨ ŋa a niʼiŋ njùʼɔ nɔ ghɛ̄rɛ nu moŋ ntou pa nnu, ndɔ ndwɛ, a ka pɨnɨ nuʼuŋ mfāʼo niʼiŋ njùʼɔ fāʼo mbīgi nthɛ fɨʼɨ ntou tɨnɨnjuʼɔ ŋa a fāʼo mbɨŋ pəɨ nɛ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ndɔ ä mbɔ nɔ Taitu, a ŋgaŋ kwò a, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ŋoŋ ŋa pigi yu fāʼa nu kaʼa nɔ ghɛ̄rɛ nu vəɨ. Ŋga mbɔ nɔ pichəɨ pa lǐŋ pigi, pugu ghaŋ ntaoŋ pa chɔshi, mbɔ ndighaʼo Krishto.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ nōoŋ shhɨ pa chɔshi ni ŋgwa pei fɨʼɨ khwǎ yəɨ pugu pa titɛnɛ yigi nthɛ vəɨ.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.