2 Coríntios 8
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Ndwɛ, ma pa lǐŋ paŋ, pigi tāʼa nu ŋa pəɨ ji fɨʼɨ pwapuŋ Minnwi ŋa a fɛ ni pa chɔshi moŋ Mashedonia nɛ.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Moŋ mmɛ tɨtɨnɨ ŋgəʼɨ ŋa a mooŋ vugu nɛ, ntou pwanjuʼɔ yugu chwīe pugu fɛ ki lɔ njiʼi ŋgīʼɛ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pugu ya mbou ŋgaʼa nɛ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nthɛ ŋa mi miŋkwentie yugu ŋa pugu ni mfɛ nɔ fɨʼɨ njɨ yugu, ti a ka lɔ nchaa njɨ yugu chaa, pugu ni mfɛ pi ni khwā njùʼɔ yugu,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 ndɨ̄gəɨ vigi ki jwɛ nɔ fāʼo nu shɨ̀na nɔ pɔ nu ŋgia yaoŋ fɛ nɔ ghɛ̄rɛ nu ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Yei lɔ mbɔ ŋkwaŋ haʼaŋ pigi ni njwɛrɛ nu nɛ, ndɔ pugu ni mfǔoŋ mfɛ noŋ yugu ni Taathɔ ŋkaoŋ, mbɨnɨ mfɛ noŋ yugu ni pigi wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Minnwi tāʼa nu nɛ.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Nnɛ pigi ni ŋkɔnɔ Taitu ŋa nɔ haʼaŋ a ni ŋkwo jɛ̄ nɛ, â mīʼɛŋ fàʼa pwapuŋ yei shɨna pəɨ.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ndɔ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ ghə̄ɨ nu shhɨ moŋ ŋguoŋ nnu nɛ, moŋ piŋ, moŋ chrà, pugu pa ji nu nnu, pugu pa thi nu tɨtɨnɨ moŋ niʼiŋ njùʼɔ, pugu pa khwǎ ŋa pigi chwīe ŋa pəɨ fāʼo nɛ, p̂əɨ yəɨ ŋa pəɨ ghə̄ɨ shhɨ shiʼi moŋ fàʼa pwapuŋ yei ŋkaa yu.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ǹdɔ njiʼi nthɔ mfɛ yei pi nɔ gɨ́ ni pəɨ, ndɔ yei pɔ pi nɔ nōoŋ nu ŋa khwǎ yəɨ yi ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chwīe nu pəɨ yəɨ tɨtɨnɨ niʼiŋ njùʼɔ ŋgwa nduoŋ.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Pəɨ ji pwapuŋ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto, ŋa njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni mfāʼo nɛ, ndɔ nthɛ vəɨ, a ni ŋgū mbou, nji ŋa ntɔgɔ ŋkuoŋ pou yi, pəɨ shi mfāʼo.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ndɔ moŋ nnu yei, m̀fɛ nyaŋ pīʼi nu, ŋa yei pɔ pi shéi ni pəɨ, mbɔ pəɨ ŋa shɨna taʼa ŋgaʼo ŋa a tɔgɔ nɛ, pəɨ ni njɛ̄ paʼa ndɔ ŋguʼɔ nchwīe fàʼa yei chwīe, pəɨ ni mbɨnɨ ŋkhwā nɔ chwīe nu fàʼa ghɔ.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Nɛnnɛ kiʼɛ, p̂əɨ ghə̄ɨ nɔ ghɔ shhɨ ti mīʼɛŋ fàʼa ghɔ, nnɛ ŋa pīri nu noŋ nɔ khwā nu nɔ fāʼa nu fàʼa ghɔ nthɛ ŋa a nyīeŋ taʼa kwò pugu pa mīʼɛŋ nu fàʼa ghɔ nɔ fɨʼɨ ghrɨ́ yəɨ.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Nthɛ ŋa pīri nu noŋ nɔ fɛ nu mbɔ, pi piŋ yaoŋ fɛ ŋoŋ pi fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a fāʼo nɛ, ki lɔ mbɔ pi fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a lɔ njiʼi mfāʼo nɛ.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Yei lɔ njiʼi mbɔ pi nɔ chwīe nu pichəɨ ŋgwa pɔ shiʼi pəɨ fāʼo lrì, ndɔ a pɔ pi nɔ chwīe nu ŋguoŋ ŋgwa pɔ ndɨndɨ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Fɨʼɨ ntou yaoŋ ŋa pəɨ fāʼo ndwɛ nɛ shi ŋgɛ̄rɛ vugu moŋ yugu chà, nji ŋa ntou yaoŋ ŋa pugu fāʼo nɛ shi ŋgɛ̄rɛ vəɨ moŋ yəɨ chà, nnɛ ŋguoŋ pa nnu pɔ ndɨndɨ.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ: “Ŋoŋ ŋa a ni ŋkɨrɨ ntou yi nɛ shini ndɔ mfāʼo ti a yiɛŋyiɛŋ ŋgaʼa ndɔ paʼa ŋoŋ ŋa a ni ŋkɨrɨ shɨgɛi nɛ lɔ mbou yaoŋ.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ndɔ pia tōo Minnwi ŋa a fɛ taʼa ŋkwaŋ niʼiŋ njùʼɔ ŋa pigi fāʼo nɔ lɨna nu ni pəɨ nɛ njùʼɔ Taitu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nthɛ ŋa a shini ndɔ njiʼi ŋguʼɔ mbiŋ pi lɨ̄gəɨ yigi, ndɔ nduthɔ yi thi tɨtɨnɨ moŋ niʼiŋ njùʼɔ, ŋkhwā ni njùʼɔ yi nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Pigi taoŋ vi pugu yichəɨ taʼa ŋgaŋ piŋ ŋa pi ya ŋgaʼo vi moŋ ŋguoŋ pa chɔshi nthɛ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a thɔ nchīi pwa pishaʼakhɔ nɛ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi yie ghɔ, pa chɔshi pɨnɨ nuʼuŋ nchuʼɔ vi ŋa pigi pugu nyīeŋ kaʼa nɔ fāʼa nu fàʼa pwapuŋ yei nthɛ ndighaʼo Taathɔ nduthɔ yi, ndɔ mbɨnɨ nōoŋ ŋa pigi khwā nɔ ghɛ̄rɛ nu.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Pigi tɔgɔ pi yei shɛndaoŋ nnɛ ŋa kiʼi ŋoŋ krɛ̄i vigi nthɛ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pigi chhɔ ndīi nnu kwe nu, pugu pa ghrā nu maoŋ pei ŋa pi fɛ ki lɔ ŋgīʼɛ nɛ.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Pigi fāʼo njùʼɔ pigi nɔ chwīe nu nnu yɛ ŋa a lɔ ŋguʼɔ nchɨɨ pi ligi Taathɔ, ndɔ a chɨ̄ɨ ŋkaa yu ligi ŋgwamishua nɛ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Pigi chhɔ ntaoŋ vugu pugu pa yichəɨ taʼa ndǐŋ vigi moŋ piŋ ŋa pigi mooŋ vi ntou ŋgɛ́ njəɨ ŋa a niʼiŋ njùʼɔ nɔ ghɛ̄rɛ nu moŋ ntou pa nnu, ndɔ ndwɛ, a ka pɨnɨ nuʼuŋ mfāʼo niʼiŋ njùʼɔ fāʼo mbīgi nthɛ fɨʼɨ ntou tɨnɨnjuʼɔ ŋa a fāʼo mbɨŋ pəɨ nɛ.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ndɔ ä mbɔ nɔ Taitu, a ŋgaŋ kwò a, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ŋoŋ ŋa pigi yu fāʼa nu kaʼa nɔ ghɛ̄rɛ nu vəɨ. Ŋga mbɔ nɔ pichəɨ pa lǐŋ pigi, pugu ghaŋ ntaoŋ pa chɔshi, mbɔ ndighaʼo Krishto.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ nōoŋ shhɨ pa chɔshi ni ŋgwa pei fɨʼɨ khwǎ yəɨ pugu pa titɛnɛ yigi nthɛ vəɨ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.