2 Coríntios 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, nthɛ ŋa pia fāʼo pa kàʼa pei nɛ, p̂ia fuʼu sheshe yaoŋ ŋa a ghà mfuo via nɛ mbɨŋ pia pugu pa jijwɛ yia, mīʼɛŋ pɔ nu yi taoŋtaoŋ moŋ pɔ́gɔ Minnwi.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 P̂əɨ ŋaʼaŋ njùʼɔ yəɨ ni pigi, pigi lɔ njiʼi mfāaŋ sheshe nnu mbɨŋ shesheŋoŋ, pigi lɔ njiʼi mbɨrɨ shesheŋoŋ, pigi lɔ njiʼi nchīgi shesheŋoŋ.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Ǹdɔ njiʼi nchrā yei pi nɔ wɛ̄iŋ nu vəɨ ŋa pəɨ fāaŋ nnu. Nthɛ ŋa mi ni ŋkwo chhu ni pəɨ ŋa pəɨ pɔ njùʼɔ pigi, pia khu kaʼa ndɔ nchhɔ mbhi kaʼa.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ǹthɔ nchwīe pa nnu pi ni ntou tɨnɨnjuʼɔ mbɨŋ pəɨ, m̀fāʼo ntou titɛnɛ mbɨŋ pəɨ. Ǹdɨnaoŋ ni ghrɨnjuʼɔ. Moŋ ŋguoŋ pa ŋgəʼɨ pigi, pwanjuʼɔ a lɨnaoŋ ti ŋkwrī.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pi ndɨɨ ŋa pigi ni nchəɨŋ Mashedonia nɛ, pigi shini ndɔ mfāʼo fɛrɛnoŋ, ŋgəʼɨ ni nii vigi moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ, ŋgwa fɛ̄ʼi vigi, pɔgɔ gu pɔ nu njùʼɔ pigi.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ndɔ Minnwi, mbɔ ju ŋa a ghà mfɛ māʼaŋ njùʼɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu fāʼo pəʼɨ njùʼɔ nɛ, māʼaŋ njùʼɔ yigi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ thɔ nu Taitu.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Ndɔ paʼa ndɔ ŋguʼɔ mbɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ thɔ nu mi, a ni mbɨnɨ mbɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ māʼaŋ njùʼɔ ŋa pəɨ ni māʼaŋ njùʼɔ yi nɔ ghɔ nɛ, nɔ haʼaŋ a ni nshwei vigi ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ ni ŋkhwā nu nɔ yəɨ nu ma, ndɔ njūa nu nthɛ nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, ndɔ mfāʼo niʼiŋ njùʼɔ vəɨ, nnɛ ǹja mfāʼo pwanjuʼɔ, mbīgi ŋgə̄ɨ shhɨ.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Nthɛ ŋa ä njiʼi mbɔ ŋa ǹchwīe pəɨ fāʼo tuʼuthɔ ni ŋwaʼaŋlɨ ŋa ŋki nāʼaŋ mfɛ ni pəɨ nɛ, kaŋ ǹdɔ njiʼi njūa ŋa ŋki nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ ghɔ nɛ. Mi ni mfǔoŋ njūa nthɛ ŋa mi ni njəɨ ŋa ŋwaʼaŋlɨ ghɔ chwīe pəɨ fāʼo tuʼuthɔ nɔ kuo ndɨɨ.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, m̀fāʼo pwanjuʼɔ, ki lɔ nthɛ pi ŋa pəɨ fāʼo tuʼuthɔ nɛ, mi ni mfāʼo nthɛ pi ŋa pəɨ ni mfāʼo tuʼuthɔ, a chwīe pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ. Nthɛ ŋa pəɨ ni mfāʼo pi tuʼuthɔ llɔ ŋkuoŋ pɔgɔ Minnwi, nnɛ pigi shini ndɔ mfɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ kaŋ shɨgɛi.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Nthɛ ŋa tuʼuthɔ ŋa a pɔ nthɛ pi pɔgɔ Minnwi nɛ ghà nthɔ ni pāʼa nu ŋkǔnu ni phɨ, ndugwi yi pɔ lūgu nu ki yūa nu lɔ mbɔ. Ndɔ tuʼuthɔ ŋa a pɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi nɛ ghà nthɔ ni gu.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Līi fɨʼɨ thi nu a tɨnɨ moŋ niʼiŋ njùʼɔ ŋa ŋkwaŋ tuʼuthɔ yei ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ chwīe pəɨ fāʼo, pugu pa fɨʼɨ niʼiŋ njùʼɔ ŋa pəɨ fāʼo nɔ taa nu nchò yəɨ nɛ njəɨ! Yei nōoŋ nu ŋa mbhɔ yəɨ yi wo. A pɨnɨ nuʼuŋ nthɔ ni fɨʼɨ pɨgɨtua, fɨʼɨ pɔ́gɔ, fɨʼɨ khwā nu pugu pa fɨʼɨ niʼiŋ njùʼɔ, ni fɨʼɨ pīri nu noŋ nɔ fɛ nu njɔ́ ni ŋoŋ ŋa a chwīe nnu ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ! Moŋ ŋguoŋ ndɨɨ ghao, pəɨ nōoŋ noŋ yəɨ ŋa mbhɔ yəɨ yi wo moŋ nnu ghɔ.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Nnɛ njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ ŋki nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ni pəɨ nɛ, a shini ndɔ mbɔ nthɛ pi ŋoŋ ŋa a fāaŋ nnu ghɔ nɛ, ki nthɛ ŋoŋ ŋa pi fāaŋ mbɨŋ yu nɛ. A ni mbɔ nthɛ pi ŋa niʼiŋ njùʼɔ yəɨ mbɨŋ pigi nōoŋ noŋ yi ni pəɨ shhɨ Minnwi.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Nthɛ yie ghɔ, pigi fāʼo ghrɨnjuʼɔ.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Ǹshini ndɔ mfāʼo lrithɔ nthɛ sheshe kwēi njùʼɔ ŋa mi ni ŋkwēi ghɔ nthɛ vəɨ nɛ. Ndɔ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋguoŋ nnu pɛ ŋa pigi ni nchhu ni pəɨ, ni nōoŋ ŋa a nnu shini nɛ, ŋguoŋ kwēi nu njùʼɔ ŋa pigi ni ŋkwēi shhɨ Taitu nɛ nōoŋ ŋa a nnu shini.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Fɨʼɨ khwǎ ŋa a fāʼo ni pəɨ nɛ ka pɨnɨ njiɛŋ yiɛŋ, nɔ haʼaŋ a kwiŋ yaʼo nchò yəɨ ghao nɛ, fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pəɨ ni nchhu ghɔ ŋa a thɔ a pwa ni pɔ́gɔ pugu pa wrū nu.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 M̀fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ ŋa m̀fāʼo ŋkiɛŋ tɨnɨnjuʼɔ mbɨŋ pəɨ.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.