2 Coríntios 12

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A pie ŋa ŋ̀gə̄ɨ shhɨ nthɔ ŋkwēi njùʼɔ a, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ shéi shi lɔ mbɔ nɔ ghɔ, ǹshi ŋgə̄ɨ shhɨ nɔ chrā nu ŋkuoŋ yəɨ nu nnu pugu pa nnu haʼaŋ Taathɔ nōoŋ nɛ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ǹji yichəɨ ŋoŋ moŋ Krishto ŋa a khwɛnchrɔ ŋgaʼombhi nɔ haʼaŋ pi ni njā vi ŋkuʼɔ nɔ ghɔ moŋ trɛi yɛrɛ po, ki a ni mbɔ pi moŋ frɛinoŋ ki a shini ndɔ mbɔ pi moŋ frɛinoŋ, ǹdɔ njiʼi nji, a ji Minnwi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ǹji ŋa pi ni njā ŋoŋ vei ŋkuʼɔ nɔ ghɔ moŋ lɨʼɨ pwapwa po, ki a ni mbɔ pi moŋ frɛinoŋ ki a shini ndɔ njiʼi mbɔ moŋ frɛinoŋ, ǹdɔ njiʼi nji, a ji Minnwi.
3 — ausente —
4 A ni njaʼo pa nnu ŋa mbaʼa nchò fɨ̄ʼɨ, ŋa pi shi lɔ njiʼi mbiŋ ŋa ŋoŋ chhu.
4 — ausente —
5 Ǹshi ntɛnɛ moŋ ligi ŋoŋ vei, ndɔ ni nyaŋ noŋ m̀baʼa ntɛnɛ, ŋkiɛŋ ni pa yaoŋ ŋa ǹdɔ njiʼi ntɨnɨ moŋ ghɔ nɛ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nthɛ ŋa m̈i ndɔ ŋkhwā nɔ kwēi nu njùʼɔ a paʼa ǹdɔ njiʼi mbɔ pi na, nthɛ ŋa ǹshi nthɔ nchrā pi nnu shini. Ndɔ m̀baʼa njiʼi ntɛnɛ, nnɛ ŋa kiʼi ŋoŋ līi a nɔ yaoŋ ŋa a nchaa fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a yəɨ mbɨŋ mu ki njaʼo llɔ mbhɔ mu nɛ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Nɛnnɛ, nɔ lɨʼɨ nu ma ŋa kiʼi ǹōoŋ noŋ nthɛ pa mɛmmɛ nnu ghraoghrao ŋa ŋki yəɨ nɛ, pi ni niʼiŋ pa yaoŋ nɔ pa yaoŋ chwɛʼichwɛʼi mbɨŋ mu, ŋgaŋ ntaoŋ llɔ mbhɔ Shata, nɔ fɛ nu ŋgəʼɨ vəɨ, nɔ lɨʼɨ nu ma ŋa kiʼi m̀fāʼo nōoŋ noŋ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ǹjūa ni Taathɔ ni trɛi ŋgɛ́ nnɛ ŋa minthɛ yaoŋ yei taoŋ mbɨŋ mu.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ndɔ a chhu vəɨ ŋa, “Pwapuŋ a pɔ pi ŋguoŋ yaoŋ ŋa a pie ŋa ɔ fāʼo, nthɛ ŋa ŋguoŋ njɨ a ghà nōoŋ noŋ yi ndɨɨ ŋa ɔ lɔ ntɨnɨ nɛ.” Nthɛ yie ghɔ, ǹja mfāʼo pwanjuʼɔ kiʼɛ nɔ tɛnɛ nu moŋ pɔ nu ma ki lɔ ntɨnɨ, nnɛ ŋa minthɛ njɨ Krishto kɨna mbɨŋ mu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Nthɛ ligi Krishto kiʼɛ, m̀fāʼo pwanjuʼɔ moŋ pɔ nu ki lɔ ntɨnɨ, moŋ wɛ́ʼi, ŋgəʼɨ ghaghaʼa ŋa pi fɛ nu vəɨ pugu pa nnu tɨtɨnɨ. Nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa ǹdɔ njiʼi ntɨnɨ nɛ, ŋ̀kaŋ tɨtɨnɨ kəʼɨ ghɔ.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ŋ̀kwo pɔ nɔ na, a fra pəɨ mfra a ŋa m̀bɔ nnɛ, nthɛ ŋa a ni mfāʼo pəɨ nɔ chhu nu ŋa mi ŋkiɛŋ ŋoŋ ndɔ mbiŋ a. Nthɛ ŋa ǹshini ndɔ ŋkɨgəɨ kɨgəɨ nchaa ŋgwa pighɔ ŋa pugu chhu ŋa pugu ghaŋ ntaoŋ Jishɔ liɛŋliɛŋ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ǹdɔ mbɔ yichəɨ yaoŋ nɛ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Mi ni nōoŋ pa lì ŋkiɛŋ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ shɨna pəɨ ni ŋguoŋ wɛ̄iŋ njùʼɔ ghao, ntɔgɔ ŋkuoŋ pa lì pugu pa nnu ghraoghrao ni pa mɛmmɛ fàʼa tɨtɨnɨ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nthɛ ŋa a pɔ pi moŋ yəɨ shɛndaoŋ ŋa pi ni nchwīe ni pəɨ nɔ haʼaŋ pəɨ lɔ mbɔ yaoŋ shɨna ŋguoŋ pichəɨ pa chɔshi, ŋkiɛŋ ŋa mmu nduthɔ a, shini ndɔ mbɔ lrì ni pəɨ? Pəɨ līʼɛ phɨ a yei mfɛ a nɔ ghɔ!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Līi njəɨ, ŋ̀kwo pīri noŋ a nɔ thɔ nu ŋkra vəɨ a pɔ trɛi ŋgɛ, ndɔ m̀baʼa mbie vəɨ ni sheshe yaoŋ nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi ntāʼa pi maoŋ pəɨ, ǹtāʼa pi pəɨ. Nthɛ ŋa a lɔ njīʼi ni puoŋ ŋa pugu lə̄ɨŋ maoŋ nthɛ pa tǎa pugu, ndɔ a yīʼi ŋa a lə̄ɨŋ pa tǎa nthɛ puoŋ pugu.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ǹshi nja ŋkhwā nɔ phɛ nu ŋguoŋ yaoŋ ŋa m̀fāʼo nɛ ti mbhɛ chɔmbhi a nthɛ nchə̌ɨ yəɨ. M̈i ŋkhwā vəɨ ntou yi, a nuʼuŋ mbie ŋa pəɨ khwā a pi shɨgɛi yi?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Pichəɨ shɨna pəɨ piŋ ŋa mmu nduthɔ a shini ndɔ mbɔ lrì ni pəɨ, pichəɨ shɨna pəɨ chhu ŋa mi ni mbɔ pi ŋgaŋ mbe, nchīgi vəɨ ni mifɨɨ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ŋkwaŋ nɛiŋ? Ŋki tɔgɔ mbɨŋ shesheŋoŋ ŋa ŋki taoŋ nɛ nchīgi vəɨ?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ŋki lɨ̄gəɨ Taitu ŋa a ghə̄ɨ, nchuʼɔ taʼa ŋgaŋ piŋ ntaoŋ vugu yu. Taitu ni chīgi vəɨ? Ŋguoŋ yigi pugu shini ndɔ mfāʼo taʼa ŋkwaŋ njùʼɔ ndɔ mbha nnu yigi pɔ taʼa yi?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Pəɨ wuʼɔ nchhɔ mbīʼi nu ŋguoŋ ndɨɨ yei ŋa pigi chhɔ nchhu nnu pei nchhɔ ŋkwe pi noŋ pigi? Pigi chrā nu ŋkwaŋ haʼaŋ Krishto tāʼa nu ŋa pigi chrā shhɨ Minnwi nɛ, ndɔ ŋguoŋ pa nnu haʼaŋ pigi chwīe nu nɛ, pigi chwīe pi nɔ ghɛ̄rɛ nu vəɨ, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nthɛ ŋa m̀bɔgɔ nu ŋa ndɨɨ ŋa ǹshi nthɔ nɛ, paʼa ǹdɔ njəɨ vəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ ŋ̀khwā nɛ, ndɔ paʼa pəɨ lɔ njəɨ a nɔ haʼaŋ pəɨ tāʼa nu nɛ. M̀bɔgɔ nu ŋa kəʼɨchəɨ fɛ̀ʼi shi mbɔ, kighɨʼə pɔ, pɨgɨtua, pugu pa kipɨna, ni chrà pɨphɨ, ni nchú, nōoŋ noŋ pugu ghaghana.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 M̀bɔgɔ ŋa ǹshi ŋga mbɨnɨ nthɔ, Minnwi a shwiʼi a shhɛ shhɨ pəɨ, kəʼɨchəɨ ǹshi mfāʼo nɔ kə̄ɨ nu ntou pa ŋgwa haʼaŋ pugu ni ŋkwo ma nchwīe phɨ ndɔ paʼa ndɔ njiʼi mbāʼa ŋkǔnu yugu ni pa nnu tɔtrɔ, kwoshuoŋ pugu pa nnu nchhí ŋa pugu chwīe nɛ.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.