2 Coríntios 11
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ fāʼo shɨgɛi wɛ̄iŋ njùʼɔ moŋ muuŋ mi shɨgɛi nnu na. Pəɨ fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ vəɨ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 M̀fāʼo thɛ fugu Minnwi nthɛ vəɨ, mi ni nōoŋ vəɨ nɔ miŋgwɛ fhi, ŋa a lɔ nji mimbia nɛ, ni taʼa mimbia, mbɔ Krishto.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ndɔ ǹthɔ mbɔgɔ nu ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ mitwɛʼi ghɔ ni mfɨ̄ɨ Ive ntɔgɔ pi ŋkuoŋ mbha nnu mifɨɨ yi nɛ, njùʼɔ yəɨ shi mfɨ̄ɨ vəɨ ki pəɨ lɔ nuʼuŋ nthi ni taʼanjuʼɔ, pugu pa fɛ nu njùʼɔ yəɨ moŋ taoŋtaoŋ ni Krishto.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nthɛ ŋa yichəɨ ŋoŋ nthɔ nchīi pa nnu nthɛ yichəɨ Jishɔ ŋkiɛŋ yɛ ŋa pigi chīi nu nɛ, pəɨ piŋ piŋ. Pəɨ piŋ yichəɨ jijwɛ ki lɔ mbɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfǔoŋ mbiŋ nɛ piŋ, mbiŋ yichəɨ pwa pishaʼakhɔ nduoŋ ki lɔ mbɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfǔoŋ mbiŋ nɛ piŋ.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Shishini, ǹdɔ njiʼi mbīʼi ŋa mɛmmɛ ghaŋ ntaoŋ pəɨ pinɛ chaa a chaa.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ä njiʼi mbɔ pi ŋa ǹdɔ njiʼi nji chrà, paʼa a lɔ mbɔ pi ŋa ǹdɔ nji nnu. Nɔ chrā nu shini, pigi ni nchwīe pəɨ ji pei pa nnu moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ ghao.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ki mi ni nchwīe pi phɨ nɔ jū nu noŋ a nji ŋa minthɛ pi kə̄rə vəɨ? Nthɛ ŋa mi ni nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ Minnwi ni pəɨ ki lɔ ŋkwe pe nɛ.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Mi ni nchīgi pa chɔshi nduoŋ nthɛ ŋa mi ni ŋkwe pe mbhɔ pugu nɔ fāʼa nu mbhɔ pəɨ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Nɔ pīgi nu, ndɨɨ ŋa pia ni mbɔ kaʼa pa chà pɔ mbɨŋ mu nɛ, ǹshini ndɔ ŋgana shesheŋoŋ vəɨ. Pa ghaŋ piŋ llɔ Mashedonia ni mbɨʼɨ pa chà paŋ. Nnɛ, ǹdāa nɔ pɔ nu lrì ni pəɨ, ndɔ m̀baʼa ndɛ ma mbɔ lrì ni pəɨ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Nɔ haʼaŋ nnu shini Krishto pɔ njùʼɔ mu nɛ, m̀baʼa njiʼi mieŋ kwēi nu njùʼɔ moŋ pa krao ŋgei Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Yie pɔ nnɛ nthɛ khɔ? A pɔ nthɛ pi ŋa ǹdɔ ŋkhwā vəɨ? Minnwi ji ŋa ŋ̀khwā vəɨ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ǹshi ŋguʼɔ nthɔ nchwīe pa nnu pɛ ŋa ǹthɔ nchwīe nu nɛ, nnɛ nji ŋa ǹshi mfāʼo shɨ̀na nɔ lɨʼɨ nu ŋgwa pighɔ ŋa pi lɔ̄gɔ vugu nɔ taʼa yaoŋ pigi pugu moŋ nnu pɛ ŋa pugu kwēi njùʼɔ yugu nthɛ yie nɛ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Nthɛ ŋa ŋkwaŋ ŋgwa pighɔ pɔ pi ghaŋ ntaoŋ mifɨɨ, ghaŋ fàʼa fɨ̄ɨ ŋgwa, ŋa pugu pūoŋ noŋ yugu mbɔ nɔ ghaŋ ntaoŋ Krishto.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ndɔ a lɔ nuʼuŋ mbɔ pi nnu ghrāo nu nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pi Shata pūoŋ noŋ yi mbɔ nɔ ŋgaŋ ntaoŋ líʼɛ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nthɛ yie ghɔ, a lɔ njiʼi mbɔ pi nnu ghrāo nu nɔ haʼaŋ puoŋ fàʼa pi ŋkaa pugu pūoŋ noŋ yugu mbɔ nɔ puoŋ fàʼa ndɨndɨ. Moŋ ndugwi yi, pugu shi ŋkwōo pi ŋkwaŋ haʼaŋ pugu phī nɛ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ǹaʼaŋ mbɨnɨ mbīʼi, kiʼi yichəɨ ŋoŋ pīʼi ŋa m̀bɔ pi na. Ndɔ p̈əɨ ndɔ̄gɔ a nɛnnɛ, pəɨ piŋ a nɛ nɔ na nji ŋa minthɛ ŋ̀kwēi njùʼɔ a shɨgɛi.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Yei nnu ŋa ǹthɔ nchhu nu nɛ, ǹdɔ njiʼi ŋkwe ghrɨ́ pi mbhɔ Taathɔ nchhu nu nɔ ghɔ, ǹchhu pi nɔ na.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Nthɛ ŋa ntou ŋgwa ghà ŋkwēi njùʼɔ nthɛ pi nnu frɛinoŋ nɛ, mummu ŋkaa mu ǹshi ŋkwēi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nthɛ ŋa pəɨ ghà ŋgwɛ̄iŋ njùʼɔ ni pa na moŋ pwanjuʼɔ, ŋa pəɨ pɔ pi ghaŋ shiethɔ!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Nthɛ ŋa pəɨ ghà mfāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ nɔ haʼaŋ ŋ̈oŋ ndɔ̄gɔ vəɨ nɔ pa ŋkǔna ki njōo mbhɔ pəɨ, ki mfɨ̄ɨ vəɨ, ŋkə̄rə noŋ yi nthi thɔ pəɨ, ki nchrə̄ɨ lrì tə́nə pəɨ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 A nnu lrithɔ vəɨ nɔ chhu nu ŋa pigi ni ŋkɨ̄ʼɨ ŋgaʼa nɔ chwīe nu nnu pighɔ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Pugu pa ŋgwa Hibru? Mummu ŋkaa mu yie. Pugu pa ŋgwa Ishrae? Mummu ŋkaa mu yie. Pugu puoŋ Abrahaŋ? Mummu ŋkaa mu yie.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Pugu puoŋ fàʼa Krishto? Ŋ̀ka chaa vugu chaa. Ǹchrā pi nɔ haʼaŋ mbɔ pi lɨ̀lɨŋ, ndɔ ŋ̀ka pɔ pɔ nchaa vugu, moŋ ntou fàʼa, moŋ ghə̄ɨ nu chə́ɨŋ ŋgɛŋgɛ, pi wie a moŋ ŋgɛ́ ki fɨʼɨ, ŋ̀guʼɔ ma ntɔgɔ pi moŋ gu ntou ndɨɨ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nɔ tiɛŋ ŋgɛ, pa ŋgwa Juu wie a ni trɛi wuŋ ni ndipuʼu ndigi cho ŋgwàŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nɔ trɛi ŋgɛ, pi wie a ni muuŋ thɨ, ntuŋ a ni ŋguʼɔ taʼa ŋgɛ, mitu ŋkhǐ kwo chhwi nshɨna kraokrao ni mmu trɛi ŋgɛ, moŋ taʼa tuʼu ni taʼa naoŋchɨ ǹdoo nu ŋkuoŋ yaoŋ thɔ mmɛ ŋkhǐ.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ŋkuoŋ ntou pa nyìeŋ, ǹtɔgɔ moŋ gu moŋ pa nɨnəɨ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgɨna minwi, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa paŋ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, ntɔgɔ moŋ gu moŋ pa mɛmmɛ laʼataoŋ, ntɔgɔ moŋ gu moŋ ŋkǔnu njó, ntɔgɔ moŋ gu moŋ mmɛ ŋkhǐ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa ŋa pugu fɨ̄ɨ ŋa pugu pa ghaŋ piŋ nɛ.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Moŋ ŋgəʼɨ pugu pa wie noŋ, ntɔgɔ moŋ ntou pa tuʼu ki lɔ ndhɛ, njì yia a, njùʼɔ a pɨnɨ njaoŋ, mbɔ ki maoŋ jɨ moŋ yiɛŋ ndɨɨ, moŋ fɨgəɨ pugu pa pou kwri ndhwí.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ndɔ nɔ mieŋ nu ki lɔ ŋgə̄ɨ mfɨ̄ʼɨ pichəɨ pa nnu nduoŋ, moŋ pa lɛllɛ, m̀fāʼo lrì ghana njùʼɔ nthɛ ŋguoŋ pa chɔshi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ndɨɨ ŋa ŋoŋ lɔ ntɨnɨ nɛ, m̀bɔ nɔ haʼaŋ ǹdɔ ntɨnɨ ŋkaa mu. Ndɨɨ ŋa pi chwīe ŋoŋ gū moŋ phɨ nɛ, ǹdɨnaoŋ ni pəʼɨ njùʼɔ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ä mbɔ ŋa n̂tɛnɛ, ǹtɛnɛ pi ni pa maoŋ pɛ ŋa a nōoŋ ŋa ǹdɔ ntɨnɨ nɛ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Minnwi ndɔ mbɔ Tǎa Jishɔ Taathɔ, mbɔ ju ŋa mbɔrɔ pɔ ji ki ndugwi yi nɛ, ji ŋa ǹdɔ njiʼi nthɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Moŋ Damashiku, ŋoŋ ŋa a ni nthɔ nshaʼa nu mbhɔ Fùoŋ Areta nɛ, ni nchhɔ ŋkɛ̄ʼi mmɛ laʼataoŋ Damashiku nɔ wɛ̄iŋ nu ma,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 ndɔ pi ni niʼiŋ a moŋ mikuo nshwiʼi cho windu mbɨŋ ŋkaʼa, nnɛ ǹtei ntaoŋ mbhɔ yu.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.