2 Coríntios 11
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ fāʼo shɨgɛi wɛ̄iŋ njùʼɔ moŋ muuŋ mi shɨgɛi nnu na. Pəɨ fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ vəɨ.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 M̀fāʼo thɛ fugu Minnwi nthɛ vəɨ, mi ni nōoŋ vəɨ nɔ miŋgwɛ fhi, ŋa a lɔ nji mimbia nɛ, ni taʼa mimbia, mbɔ Krishto.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ndɔ ǹthɔ mbɔgɔ nu ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ mitwɛʼi ghɔ ni mfɨ̄ɨ Ive ntɔgɔ pi ŋkuoŋ mbha nnu mifɨɨ yi nɛ, njùʼɔ yəɨ shi mfɨ̄ɨ vəɨ ki pəɨ lɔ nuʼuŋ nthi ni taʼanjuʼɔ, pugu pa fɛ nu njùʼɔ yəɨ moŋ taoŋtaoŋ ni Krishto.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Nthɛ ŋa yichəɨ ŋoŋ nthɔ nchīi pa nnu nthɛ yichəɨ Jishɔ ŋkiɛŋ yɛ ŋa pigi chīi nu nɛ, pəɨ piŋ piŋ. Pəɨ piŋ yichəɨ jijwɛ ki lɔ mbɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfǔoŋ mbiŋ nɛ piŋ, mbiŋ yichəɨ pwa pishaʼakhɔ nduoŋ ki lɔ mbɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfǔoŋ mbiŋ nɛ piŋ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Shishini, ǹdɔ njiʼi mbīʼi ŋa mɛmmɛ ghaŋ ntaoŋ pəɨ pinɛ chaa a chaa.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ä njiʼi mbɔ pi ŋa ǹdɔ njiʼi nji chrà, paʼa a lɔ mbɔ pi ŋa ǹdɔ nji nnu. Nɔ chrā nu shini, pigi ni nchwīe pəɨ ji pei pa nnu moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ ghao.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ki mi ni nchwīe pi phɨ nɔ jū nu noŋ a nji ŋa minthɛ pi kə̄rə vəɨ? Nthɛ ŋa mi ni nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ Minnwi ni pəɨ ki lɔ ŋkwe pe nɛ.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Mi ni nchīgi pa chɔshi nduoŋ nthɛ ŋa mi ni ŋkwe pe mbhɔ pugu nɔ fāʼa nu mbhɔ pəɨ.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Nɔ pīgi nu, ndɨɨ ŋa pia ni mbɔ kaʼa pa chà pɔ mbɨŋ mu nɛ, ǹshini ndɔ ŋgana shesheŋoŋ vəɨ. Pa ghaŋ piŋ llɔ Mashedonia ni mbɨʼɨ pa chà paŋ. Nnɛ, ǹdāa nɔ pɔ nu lrì ni pəɨ, ndɔ m̀baʼa ndɛ ma mbɔ lrì ni pəɨ.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Nɔ haʼaŋ nnu shini Krishto pɔ njùʼɔ mu nɛ, m̀baʼa njiʼi mieŋ kwēi nu njùʼɔ moŋ pa krao ŋgei Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Yie pɔ nnɛ nthɛ khɔ? A pɔ nthɛ pi ŋa ǹdɔ ŋkhwā vəɨ? Minnwi ji ŋa ŋ̀khwā vəɨ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ǹshi ŋguʼɔ nthɔ nchwīe pa nnu pɛ ŋa ǹthɔ nchwīe nu nɛ, nnɛ nji ŋa ǹshi mfāʼo shɨ̀na nɔ lɨʼɨ nu ŋgwa pighɔ ŋa pi lɔ̄gɔ vugu nɔ taʼa yaoŋ pigi pugu moŋ nnu pɛ ŋa pugu kwēi njùʼɔ yugu nthɛ yie nɛ.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nthɛ ŋa ŋkwaŋ ŋgwa pighɔ pɔ pi ghaŋ ntaoŋ mifɨɨ, ghaŋ fàʼa fɨ̄ɨ ŋgwa, ŋa pugu pūoŋ noŋ yugu mbɔ nɔ ghaŋ ntaoŋ Krishto.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ndɔ a lɔ nuʼuŋ mbɔ pi nnu ghrāo nu nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pi Shata pūoŋ noŋ yi mbɔ nɔ ŋgaŋ ntaoŋ líʼɛ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nthɛ yie ghɔ, a lɔ njiʼi mbɔ pi nnu ghrāo nu nɔ haʼaŋ puoŋ fàʼa pi ŋkaa pugu pūoŋ noŋ yugu mbɔ nɔ puoŋ fàʼa ndɨndɨ. Moŋ ndugwi yi, pugu shi ŋkwōo pi ŋkwaŋ haʼaŋ pugu phī nɛ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ǹaʼaŋ mbɨnɨ mbīʼi, kiʼi yichəɨ ŋoŋ pīʼi ŋa m̀bɔ pi na. Ndɔ p̈əɨ ndɔ̄gɔ a nɛnnɛ, pəɨ piŋ a nɛ nɔ na nji ŋa minthɛ ŋ̀kwēi njùʼɔ a shɨgɛi.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Yei nnu ŋa ǹthɔ nchhu nu nɛ, ǹdɔ njiʼi ŋkwe ghrɨ́ pi mbhɔ Taathɔ nchhu nu nɔ ghɔ, ǹchhu pi nɔ na.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nthɛ ŋa ntou ŋgwa ghà ŋkwēi njùʼɔ nthɛ pi nnu frɛinoŋ nɛ, mummu ŋkaa mu ǹshi ŋkwēi.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nthɛ ŋa pəɨ ghà ŋgwɛ̄iŋ njùʼɔ ni pa na moŋ pwanjuʼɔ, ŋa pəɨ pɔ pi ghaŋ shiethɔ!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Nthɛ ŋa pəɨ ghà mfāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ nɔ haʼaŋ ŋ̈oŋ ndɔ̄gɔ vəɨ nɔ pa ŋkǔna ki njōo mbhɔ pəɨ, ki mfɨ̄ɨ vəɨ, ŋkə̄rə noŋ yi nthi thɔ pəɨ, ki nchrə̄ɨ lrì tə́nə pəɨ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 A nnu lrithɔ vəɨ nɔ chhu nu ŋa pigi ni ŋkɨ̄ʼɨ ŋgaʼa nɔ chwīe nu nnu pighɔ.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Pugu pa ŋgwa Hibru? Mummu ŋkaa mu yie. Pugu pa ŋgwa Ishrae? Mummu ŋkaa mu yie. Pugu puoŋ Abrahaŋ? Mummu ŋkaa mu yie.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Pugu puoŋ fàʼa Krishto? Ŋ̀ka chaa vugu chaa. Ǹchrā pi nɔ haʼaŋ mbɔ pi lɨ̀lɨŋ, ndɔ ŋ̀ka pɔ pɔ nchaa vugu, moŋ ntou fàʼa, moŋ ghə̄ɨ nu chə́ɨŋ ŋgɛŋgɛ, pi wie a moŋ ŋgɛ́ ki fɨʼɨ, ŋ̀guʼɔ ma ntɔgɔ pi moŋ gu ntou ndɨɨ.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nɔ tiɛŋ ŋgɛ, pa ŋgwa Juu wie a ni trɛi wuŋ ni ndipuʼu ndigi cho ŋgwàŋ.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Nɔ trɛi ŋgɛ, pi wie a ni muuŋ thɨ, ntuŋ a ni ŋguʼɔ taʼa ŋgɛ, mitu ŋkhǐ kwo chhwi nshɨna kraokrao ni mmu trɛi ŋgɛ, moŋ taʼa tuʼu ni taʼa naoŋchɨ ǹdoo nu ŋkuoŋ yaoŋ thɔ mmɛ ŋkhǐ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ŋkuoŋ ntou pa nyìeŋ, ǹtɔgɔ moŋ gu moŋ pa nɨnəɨ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgɨna minwi, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa paŋ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, ntɔgɔ moŋ gu moŋ pa mɛmmɛ laʼataoŋ, ntɔgɔ moŋ gu moŋ ŋkǔnu njó, ntɔgɔ moŋ gu moŋ mmɛ ŋkhǐ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa ŋa pugu fɨ̄ɨ ŋa pugu pa ghaŋ piŋ nɛ.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Moŋ ŋgəʼɨ pugu pa wie noŋ, ntɔgɔ moŋ ntou pa tuʼu ki lɔ ndhɛ, njì yia a, njùʼɔ a pɨnɨ njaoŋ, mbɔ ki maoŋ jɨ moŋ yiɛŋ ndɨɨ, moŋ fɨgəɨ pugu pa pou kwri ndhwí.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ndɔ nɔ mieŋ nu ki lɔ ŋgə̄ɨ mfɨ̄ʼɨ pichəɨ pa nnu nduoŋ, moŋ pa lɛllɛ, m̀fāʼo lrì ghana njùʼɔ nthɛ ŋguoŋ pa chɔshi.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ndɨɨ ŋa ŋoŋ lɔ ntɨnɨ nɛ, m̀bɔ nɔ haʼaŋ ǹdɔ ntɨnɨ ŋkaa mu. Ndɨɨ ŋa pi chwīe ŋoŋ gū moŋ phɨ nɛ, ǹdɨnaoŋ ni pəʼɨ njùʼɔ.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ä mbɔ ŋa n̂tɛnɛ, ǹtɛnɛ pi ni pa maoŋ pɛ ŋa a nōoŋ ŋa ǹdɔ ntɨnɨ nɛ.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Minnwi ndɔ mbɔ Tǎa Jishɔ Taathɔ, mbɔ ju ŋa mbɔrɔ pɔ ji ki ndugwi yi nɛ, ji ŋa ǹdɔ njiʼi nthɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Moŋ Damashiku, ŋoŋ ŋa a ni nthɔ nshaʼa nu mbhɔ Fùoŋ Areta nɛ, ni nchhɔ ŋkɛ̄ʼi mmɛ laʼataoŋ Damashiku nɔ wɛ̄iŋ nu ma,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 ndɔ pi ni niʼiŋ a moŋ mikuo nshwiʼi cho windu mbɨŋ ŋkaʼa, nnɛ ǹtei ntaoŋ mbhɔ yu.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.