2 Coríntios 11
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ fāʼo shɨgɛi wɛ̄iŋ njùʼɔ moŋ muuŋ mi shɨgɛi nnu na. Pəɨ fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ vəɨ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 M̀fāʼo thɛ fugu Minnwi nthɛ vəɨ, mi ni nōoŋ vəɨ nɔ miŋgwɛ fhi, ŋa a lɔ nji mimbia nɛ, ni taʼa mimbia, mbɔ Krishto.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ndɔ ǹthɔ mbɔgɔ nu ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ mitwɛʼi ghɔ ni mfɨ̄ɨ Ive ntɔgɔ pi ŋkuoŋ mbha nnu mifɨɨ yi nɛ, njùʼɔ yəɨ shi mfɨ̄ɨ vəɨ ki pəɨ lɔ nuʼuŋ nthi ni taʼanjuʼɔ, pugu pa fɛ nu njùʼɔ yəɨ moŋ taoŋtaoŋ ni Krishto.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Nthɛ ŋa yichəɨ ŋoŋ nthɔ nchīi pa nnu nthɛ yichəɨ Jishɔ ŋkiɛŋ yɛ ŋa pigi chīi nu nɛ, pəɨ piŋ piŋ. Pəɨ piŋ yichəɨ jijwɛ ki lɔ mbɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfǔoŋ mbiŋ nɛ piŋ, mbiŋ yichəɨ pwa pishaʼakhɔ nduoŋ ki lɔ mbɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfǔoŋ mbiŋ nɛ piŋ.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Shishini, ǹdɔ njiʼi mbīʼi ŋa mɛmmɛ ghaŋ ntaoŋ pəɨ pinɛ chaa a chaa.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ä njiʼi mbɔ pi ŋa ǹdɔ njiʼi nji chrà, paʼa a lɔ mbɔ pi ŋa ǹdɔ nji nnu. Nɔ chrā nu shini, pigi ni nchwīe pəɨ ji pei pa nnu moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ ghao.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ki mi ni nchwīe pi phɨ nɔ jū nu noŋ a nji ŋa minthɛ pi kə̄rə vəɨ? Nthɛ ŋa mi ni nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ Minnwi ni pəɨ ki lɔ ŋkwe pe nɛ.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Mi ni nchīgi pa chɔshi nduoŋ nthɛ ŋa mi ni ŋkwe pe mbhɔ pugu nɔ fāʼa nu mbhɔ pəɨ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Nɔ pīgi nu, ndɨɨ ŋa pia ni mbɔ kaʼa pa chà pɔ mbɨŋ mu nɛ, ǹshini ndɔ ŋgana shesheŋoŋ vəɨ. Pa ghaŋ piŋ llɔ Mashedonia ni mbɨʼɨ pa chà paŋ. Nnɛ, ǹdāa nɔ pɔ nu lrì ni pəɨ, ndɔ m̀baʼa ndɛ ma mbɔ lrì ni pəɨ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Nɔ haʼaŋ nnu shini Krishto pɔ njùʼɔ mu nɛ, m̀baʼa njiʼi mieŋ kwēi nu njùʼɔ moŋ pa krao ŋgei Akaya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Yie pɔ nnɛ nthɛ khɔ? A pɔ nthɛ pi ŋa ǹdɔ ŋkhwā vəɨ? Minnwi ji ŋa ŋ̀khwā vəɨ.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ǹshi ŋguʼɔ nthɔ nchwīe pa nnu pɛ ŋa ǹthɔ nchwīe nu nɛ, nnɛ nji ŋa ǹshi mfāʼo shɨ̀na nɔ lɨʼɨ nu ŋgwa pighɔ ŋa pi lɔ̄gɔ vugu nɔ taʼa yaoŋ pigi pugu moŋ nnu pɛ ŋa pugu kwēi njùʼɔ yugu nthɛ yie nɛ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Nthɛ ŋa ŋkwaŋ ŋgwa pighɔ pɔ pi ghaŋ ntaoŋ mifɨɨ, ghaŋ fàʼa fɨ̄ɨ ŋgwa, ŋa pugu pūoŋ noŋ yugu mbɔ nɔ ghaŋ ntaoŋ Krishto.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ndɔ a lɔ nuʼuŋ mbɔ pi nnu ghrāo nu nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pi Shata pūoŋ noŋ yi mbɔ nɔ ŋgaŋ ntaoŋ líʼɛ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Nthɛ yie ghɔ, a lɔ njiʼi mbɔ pi nnu ghrāo nu nɔ haʼaŋ puoŋ fàʼa pi ŋkaa pugu pūoŋ noŋ yugu mbɔ nɔ puoŋ fàʼa ndɨndɨ. Moŋ ndugwi yi, pugu shi ŋkwōo pi ŋkwaŋ haʼaŋ pugu phī nɛ.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ǹaʼaŋ mbɨnɨ mbīʼi, kiʼi yichəɨ ŋoŋ pīʼi ŋa m̀bɔ pi na. Ndɔ p̈əɨ ndɔ̄gɔ a nɛnnɛ, pəɨ piŋ a nɛ nɔ na nji ŋa minthɛ ŋ̀kwēi njùʼɔ a shɨgɛi.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Yei nnu ŋa ǹthɔ nchhu nu nɛ, ǹdɔ njiʼi ŋkwe ghrɨ́ pi mbhɔ Taathɔ nchhu nu nɔ ghɔ, ǹchhu pi nɔ na.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Nthɛ ŋa ntou ŋgwa ghà ŋkwēi njùʼɔ nthɛ pi nnu frɛinoŋ nɛ, mummu ŋkaa mu ǹshi ŋkwēi.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nthɛ ŋa pəɨ ghà ŋgwɛ̄iŋ njùʼɔ ni pa na moŋ pwanjuʼɔ, ŋa pəɨ pɔ pi ghaŋ shiethɔ!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Nthɛ ŋa pəɨ ghà mfāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ nɔ haʼaŋ ŋ̈oŋ ndɔ̄gɔ vəɨ nɔ pa ŋkǔna ki njōo mbhɔ pəɨ, ki mfɨ̄ɨ vəɨ, ŋkə̄rə noŋ yi nthi thɔ pəɨ, ki nchrə̄ɨ lrì tə́nə pəɨ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 A nnu lrithɔ vəɨ nɔ chhu nu ŋa pigi ni ŋkɨ̄ʼɨ ŋgaʼa nɔ chwīe nu nnu pighɔ.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Pugu pa ŋgwa Hibru? Mummu ŋkaa mu yie. Pugu pa ŋgwa Ishrae? Mummu ŋkaa mu yie. Pugu puoŋ Abrahaŋ? Mummu ŋkaa mu yie.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Pugu puoŋ fàʼa Krishto? Ŋ̀ka chaa vugu chaa. Ǹchrā pi nɔ haʼaŋ mbɔ pi lɨ̀lɨŋ, ndɔ ŋ̀ka pɔ pɔ nchaa vugu, moŋ ntou fàʼa, moŋ ghə̄ɨ nu chə́ɨŋ ŋgɛŋgɛ, pi wie a moŋ ŋgɛ́ ki fɨʼɨ, ŋ̀guʼɔ ma ntɔgɔ pi moŋ gu ntou ndɨɨ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Nɔ tiɛŋ ŋgɛ, pa ŋgwa Juu wie a ni trɛi wuŋ ni ndipuʼu ndigi cho ŋgwàŋ.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Nɔ trɛi ŋgɛ, pi wie a ni muuŋ thɨ, ntuŋ a ni ŋguʼɔ taʼa ŋgɛ, mitu ŋkhǐ kwo chhwi nshɨna kraokrao ni mmu trɛi ŋgɛ, moŋ taʼa tuʼu ni taʼa naoŋchɨ ǹdoo nu ŋkuoŋ yaoŋ thɔ mmɛ ŋkhǐ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ŋkuoŋ ntou pa nyìeŋ, ǹtɔgɔ moŋ gu moŋ pa nɨnəɨ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgɨna minwi, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa paŋ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, ntɔgɔ moŋ gu moŋ pa mɛmmɛ laʼataoŋ, ntɔgɔ moŋ gu moŋ ŋkǔnu njó, ntɔgɔ moŋ gu moŋ mmɛ ŋkhǐ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa ŋa pugu fɨ̄ɨ ŋa pugu pa ghaŋ piŋ nɛ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Moŋ ŋgəʼɨ pugu pa wie noŋ, ntɔgɔ moŋ ntou pa tuʼu ki lɔ ndhɛ, njì yia a, njùʼɔ a pɨnɨ njaoŋ, mbɔ ki maoŋ jɨ moŋ yiɛŋ ndɨɨ, moŋ fɨgəɨ pugu pa pou kwri ndhwí.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ndɔ nɔ mieŋ nu ki lɔ ŋgə̄ɨ mfɨ̄ʼɨ pichəɨ pa nnu nduoŋ, moŋ pa lɛllɛ, m̀fāʼo lrì ghana njùʼɔ nthɛ ŋguoŋ pa chɔshi.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ndɨɨ ŋa ŋoŋ lɔ ntɨnɨ nɛ, m̀bɔ nɔ haʼaŋ ǹdɔ ntɨnɨ ŋkaa mu. Ndɨɨ ŋa pi chwīe ŋoŋ gū moŋ phɨ nɛ, ǹdɨnaoŋ ni pəʼɨ njùʼɔ.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ä mbɔ ŋa n̂tɛnɛ, ǹtɛnɛ pi ni pa maoŋ pɛ ŋa a nōoŋ ŋa ǹdɔ ntɨnɨ nɛ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Minnwi ndɔ mbɔ Tǎa Jishɔ Taathɔ, mbɔ ju ŋa mbɔrɔ pɔ ji ki ndugwi yi nɛ, ji ŋa ǹdɔ njiʼi nthɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Moŋ Damashiku, ŋoŋ ŋa a ni nthɔ nshaʼa nu mbhɔ Fùoŋ Areta nɛ, ni nchhɔ ŋkɛ̄ʼi mmɛ laʼataoŋ Damashiku nɔ wɛ̄iŋ nu ma,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 ndɔ pi ni niʼiŋ a moŋ mikuo nshwiʼi cho windu mbɨŋ ŋkaʼa, nnɛ ǹtei ntaoŋ mbhɔ yu.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.