2 Coríntios 11

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ fāʼo shɨgɛi wɛ̄iŋ njùʼɔ moŋ muuŋ mi shɨgɛi nnu na. Pəɨ fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ vəɨ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 M̀fāʼo thɛ fugu Minnwi nthɛ vəɨ, mi ni nōoŋ vəɨ nɔ miŋgwɛ fhi, ŋa a lɔ nji mimbia nɛ, ni taʼa mimbia, mbɔ Krishto.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ndɔ ǹthɔ mbɔgɔ nu ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ mitwɛʼi ghɔ ni mfɨ̄ɨ Ive ntɔgɔ pi ŋkuoŋ mbha nnu mifɨɨ yi nɛ, njùʼɔ yəɨ shi mfɨ̄ɨ vəɨ ki pəɨ lɔ nuʼuŋ nthi ni taʼanjuʼɔ, pugu pa fɛ nu njùʼɔ yəɨ moŋ taoŋtaoŋ ni Krishto.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nthɛ ŋa yichəɨ ŋoŋ nthɔ nchīi pa nnu nthɛ yichəɨ Jishɔ ŋkiɛŋ yɛ ŋa pigi chīi nu nɛ, pəɨ piŋ piŋ. Pəɨ piŋ yichəɨ jijwɛ ki lɔ mbɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfǔoŋ mbiŋ nɛ piŋ, mbiŋ yichəɨ pwa pishaʼakhɔ nduoŋ ki lɔ mbɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfǔoŋ mbiŋ nɛ piŋ.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Shishini, ǹdɔ njiʼi mbīʼi ŋa mɛmmɛ ghaŋ ntaoŋ pəɨ pinɛ chaa a chaa.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ä njiʼi mbɔ pi ŋa ǹdɔ njiʼi nji chrà, paʼa a lɔ mbɔ pi ŋa ǹdɔ nji nnu. Nɔ chrā nu shini, pigi ni nchwīe pəɨ ji pei pa nnu moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ ghao.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ki mi ni nchwīe pi phɨ nɔ jū nu noŋ a nji ŋa minthɛ pi kə̄rə vəɨ? Nthɛ ŋa mi ni nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ Minnwi ni pəɨ ki lɔ ŋkwe pe nɛ.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mi ni nchīgi pa chɔshi nduoŋ nthɛ ŋa mi ni ŋkwe pe mbhɔ pugu nɔ fāʼa nu mbhɔ pəɨ.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Nɔ pīgi nu, ndɨɨ ŋa pia ni mbɔ kaʼa pa chà pɔ mbɨŋ mu nɛ, ǹshini ndɔ ŋgana shesheŋoŋ vəɨ. Pa ghaŋ piŋ llɔ Mashedonia ni mbɨʼɨ pa chà paŋ. Nnɛ, ǹdāa nɔ pɔ nu lrì ni pəɨ, ndɔ m̀baʼa ndɛ ma mbɔ lrì ni pəɨ.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Nɔ haʼaŋ nnu shini Krishto pɔ njùʼɔ mu nɛ, m̀baʼa njiʼi mieŋ kwēi nu njùʼɔ moŋ pa krao ŋgei Akaya.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Yie pɔ nnɛ nthɛ khɔ? A pɔ nthɛ pi ŋa ǹdɔ ŋkhwā vəɨ? Minnwi ji ŋa ŋ̀khwā vəɨ.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ǹshi ŋguʼɔ nthɔ nchwīe pa nnu pɛ ŋa ǹthɔ nchwīe nu nɛ, nnɛ nji ŋa ǹshi mfāʼo shɨ̀na nɔ lɨʼɨ nu ŋgwa pighɔ ŋa pi lɔ̄gɔ vugu nɔ taʼa yaoŋ pigi pugu moŋ nnu pɛ ŋa pugu kwēi njùʼɔ yugu nthɛ yie nɛ.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nthɛ ŋa ŋkwaŋ ŋgwa pighɔ pɔ pi ghaŋ ntaoŋ mifɨɨ, ghaŋ fàʼa fɨ̄ɨ ŋgwa, ŋa pugu pūoŋ noŋ yugu mbɔ nɔ ghaŋ ntaoŋ Krishto.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ndɔ a lɔ nuʼuŋ mbɔ pi nnu ghrāo nu nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pi Shata pūoŋ noŋ yi mbɔ nɔ ŋgaŋ ntaoŋ líʼɛ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nthɛ yie ghɔ, a lɔ njiʼi mbɔ pi nnu ghrāo nu nɔ haʼaŋ puoŋ fàʼa pi ŋkaa pugu pūoŋ noŋ yugu mbɔ nɔ puoŋ fàʼa ndɨndɨ. Moŋ ndugwi yi, pugu shi ŋkwōo pi ŋkwaŋ haʼaŋ pugu phī nɛ.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ǹaʼaŋ mbɨnɨ mbīʼi, kiʼi yichəɨ ŋoŋ pīʼi ŋa m̀bɔ pi na. Ndɔ p̈əɨ ndɔ̄gɔ a nɛnnɛ, pəɨ piŋ a nɛ nɔ na nji ŋa minthɛ ŋ̀kwēi njùʼɔ a shɨgɛi.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Yei nnu ŋa ǹthɔ nchhu nu nɛ, ǹdɔ njiʼi ŋkwe ghrɨ́ pi mbhɔ Taathɔ nchhu nu nɔ ghɔ, ǹchhu pi nɔ na.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Nthɛ ŋa ntou ŋgwa ghà ŋkwēi njùʼɔ nthɛ pi nnu frɛinoŋ nɛ, mummu ŋkaa mu ǹshi ŋkwēi.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nthɛ ŋa pəɨ ghà ŋgwɛ̄iŋ njùʼɔ ni pa na moŋ pwanjuʼɔ, ŋa pəɨ pɔ pi ghaŋ shiethɔ!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Nthɛ ŋa pəɨ ghà mfāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ nɔ haʼaŋ ŋ̈oŋ ndɔ̄gɔ vəɨ nɔ pa ŋkǔna ki njōo mbhɔ pəɨ, ki mfɨ̄ɨ vəɨ, ŋkə̄rə noŋ yi nthi thɔ pəɨ, ki nchrə̄ɨ lrì tə́nə pəɨ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 A nnu lrithɔ vəɨ nɔ chhu nu ŋa pigi ni ŋkɨ̄ʼɨ ŋgaʼa nɔ chwīe nu nnu pighɔ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Pugu pa ŋgwa Hibru? Mummu ŋkaa mu yie. Pugu pa ŋgwa Ishrae? Mummu ŋkaa mu yie. Pugu puoŋ Abrahaŋ? Mummu ŋkaa mu yie.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Pugu puoŋ fàʼa Krishto? Ŋ̀ka chaa vugu chaa. Ǹchrā pi nɔ haʼaŋ mbɔ pi lɨ̀lɨŋ, ndɔ ŋ̀ka pɔ pɔ nchaa vugu, moŋ ntou fàʼa, moŋ ghə̄ɨ nu chə́ɨŋ ŋgɛŋgɛ, pi wie a moŋ ŋgɛ́ ki fɨʼɨ, ŋ̀guʼɔ ma ntɔgɔ pi moŋ gu ntou ndɨɨ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nɔ tiɛŋ ŋgɛ, pa ŋgwa Juu wie a ni trɛi wuŋ ni ndipuʼu ndigi cho ŋgwàŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Nɔ trɛi ŋgɛ, pi wie a ni muuŋ thɨ, ntuŋ a ni ŋguʼɔ taʼa ŋgɛ, mitu ŋkhǐ kwo chhwi nshɨna kraokrao ni mmu trɛi ŋgɛ, moŋ taʼa tuʼu ni taʼa naoŋchɨ ǹdoo nu ŋkuoŋ yaoŋ thɔ mmɛ ŋkhǐ.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ŋkuoŋ ntou pa nyìeŋ, ǹtɔgɔ moŋ gu moŋ pa nɨnəɨ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgɨna minwi, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa paŋ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, ntɔgɔ moŋ gu moŋ pa mɛmmɛ laʼataoŋ, ntɔgɔ moŋ gu moŋ ŋkǔnu njó, ntɔgɔ moŋ gu moŋ mmɛ ŋkhǐ, ntɔgɔ moŋ gu mbhɔ pa ŋgwa ŋa pugu fɨ̄ɨ ŋa pugu pa ghaŋ piŋ nɛ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Moŋ ŋgəʼɨ pugu pa wie noŋ, ntɔgɔ moŋ ntou pa tuʼu ki lɔ ndhɛ, njì yia a, njùʼɔ a pɨnɨ njaoŋ, mbɔ ki maoŋ jɨ moŋ yiɛŋ ndɨɨ, moŋ fɨgəɨ pugu pa pou kwri ndhwí.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ndɔ nɔ mieŋ nu ki lɔ ŋgə̄ɨ mfɨ̄ʼɨ pichəɨ pa nnu nduoŋ, moŋ pa lɛllɛ, m̀fāʼo lrì ghana njùʼɔ nthɛ ŋguoŋ pa chɔshi.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ndɨɨ ŋa ŋoŋ lɔ ntɨnɨ nɛ, m̀bɔ nɔ haʼaŋ ǹdɔ ntɨnɨ ŋkaa mu. Ndɨɨ ŋa pi chwīe ŋoŋ gū moŋ phɨ nɛ, ǹdɨnaoŋ ni pəʼɨ njùʼɔ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ä mbɔ ŋa n̂tɛnɛ, ǹtɛnɛ pi ni pa maoŋ pɛ ŋa a nōoŋ ŋa ǹdɔ ntɨnɨ nɛ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Minnwi ndɔ mbɔ Tǎa Jishɔ Taathɔ, mbɔ ju ŋa mbɔrɔ pɔ ji ki ndugwi yi nɛ, ji ŋa ǹdɔ njiʼi nthɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Moŋ Damashiku, ŋoŋ ŋa a ni nthɔ nshaʼa nu mbhɔ Fùoŋ Areta nɛ, ni nchhɔ ŋkɛ̄ʼi mmɛ laʼataoŋ Damashiku nɔ wɛ̄iŋ nu ma,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 ndɔ pi ni niʼiŋ a moŋ mikuo nshwiʼi cho windu mbɨŋ ŋkaʼa, nnɛ ǹtei ntaoŋ mbhɔ yu.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.