1 Timóteo 5
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Kiʼi mbɨ̄ga ŋoŋ ŋa a kwo pɔ mmɛŋoŋ nɛ, ka māʼaŋ ghrɨ́ yi nɔ haʼaŋ a pɔ pi tǎa ghɔ, ntuo pimbia ŋa pugu piʼi mikəʼɨ nɛ nɔ lǐŋ pɔ,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 piŋgɛ ŋa pugu kwo pɔ mɛmmɛ ŋgwa nɛ nɔ pa mǔuŋ pɔ, piŋgɛ pɛ ŋa pugu piʼi mikəʼɨ nɛ nɔ pa lǐŋ pɔ ni njùʼɔ taoŋtaoŋ.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ghaʼo pa piŋgɛ kugu pɛ ŋa pugu ya mbɔ pa kugu shini nɛ.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ndɔ m̈iŋgwɛ ŋkugu mfāʼo puoŋ ki puoŋ puoŋ, puoŋ pighɔ fǔoŋ njɛʼi nɔ nōoŋ nu pɔ́gɔ Minnwi ni mbaanda yugu nɔ luʼu nu shiʼi ni pa tǎa pugu, pugu pa mǔuŋ pugu, nthɛ ŋa yei nnu pwapwa ligi Minnwi.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Miŋgwɛ yɛ ŋa a ya mbɔ ŋkugu shini, mbɔ pi təʼɨ vi nɛ, nūʼɔŋ kwāʼa nu mi pi mbɨŋ Minnwi, ŋgə̄ɨ shhɨ ni luoŋ nu Minnwi nthɔ ŋkə̄ɨ pa chà ni Minnwi ni tuʼu pugu pa naoŋchɨ.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Ndɔ miŋgwɛ ŋkugu yɛ ŋa a fɛ noŋ yi pi ni pa nnu nchhɔ shiʼi nɛ, kwo khu njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a yi maoŋ nɛ.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Fɛ pa gɨ́ pei ŋkaa pugu ni pa ghaŋ piŋ, nji ŋa pugu shi mbɔ ki ntəɨ.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ndɔ ti ŋ̈oŋ mieŋ ki lɔ ndɨna ni ndaaŋoŋ yi mīʼɛŋ mbɔ mbaanda yi, kaŋ a lāa pɔ nu ŋgaŋ piŋ, nōoŋ ŋa a pɨgɨ nchaa ŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Kiʼi pi nāʼaŋ ligi miŋgwɛ ŋkugu moŋ ŋwaʼaŋlɨ pa kugu nɔ haʼaŋ a mieŋ ki tɔgɔ ntɨgao wuŋ ŋgaʼo, ni ŋguʼɔ mbɔ pi ŋgwɛ taʼa mimbia,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 ni mbɔ ŋoŋ ŋa pi ji vi nɔ ŋgaŋ chwīe shiʼi, nɔ kuʼɔ nu ni puoŋ pi shiʼi, nōoŋ pwapuŋ ni pa ghɨ̀nɨ, nshɨ̄gao kwò pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ, ŋgɛ̄rɛ ŋgwa moŋ pa ghaghaʼa pugu, mfɛ noŋ yi nɔ chwīe nu ŋguoŋ fàʼa shiʼi.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ndɔ kiʼi pəɨ nāʼaŋ ligi pa piŋgɛ kugu ŋa pugu piʼi mikəʼɨ nɛ moŋ ŋwaʼaŋlɨ pa kugu, nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa njì mimbia shi njia vugu nɛ, pugu tei njiŋ Krishto fɔ ntāʼa nu ndaŋ
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 nnɛ nshūu njɔ́ niʼiŋ noŋ yugu nɔ ghɔ nthɛ ŋa pugu pəʼɨ fǔoŋ kàʼa ŋa pugu ni nchwīe nɛ.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Nɔ pigi nu ŋkuoŋ yie ghɔ, pugu yɛʼi mi chhɔ gha, nyīeŋ nu nda nda, ki lɔ ŋguʼɔ nchɔchhɔ gha, mbɨnɨ mbɔ ghaŋ nchhu, nchhɔ ntāʼa láʼo nnu ŋgwa nduoŋ, nchhu pa nnu pɛ ŋa pugu shini ndɔ mfāʼo nɔ chhu nu nɛ.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Nnɛ, ǹshi ŋkhwā ŋa pugu ŋa pugu pa mikəʼɨ nɛ laŋ, mbhi puoŋ, ndɨna ni mooŋ nda yugu, nnɛ ŋa kiʼi mimbɨna fāʼo shɨ̀na nɔ chrā nu phɨ nthɛ via.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Nthɛ ŋa pichəɨ kwo kara nthɔ njōu njiŋ Shata.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 S̈heshe miŋgwɛ ŋa a ŋgaŋ piŋ nɛ, mfāʼo pa ndaaŋoŋ yi pugu pɔ pa kugu, â lɨna ni pugu. Kiʼi pugu mieŋ lrì pɔ mbɨŋ chɔshi, nji ŋa minthɛ a lɨna ni pɛ kugu ŋa pugu ya mbɔ ŋkugu shini nɛ.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Pa thishɨ ghaŋ chhu chrà Minnwi ŋa pugu tuo ŋgwa pugu shiʼi nɔ pa thishɨ nɛ, pie ŋa pi fɛ paa yɛrɛ ghaʼo nu ni pugu, mīʼɛŋ mbɔ ghaŋ yɛʼi ŋgwa ŋa pugu wie noŋ yugu nɔ chīi nu pugu pa yɛʼi nu chrà Minnwi nɛ.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, “Kiʼi ŋkrao nchò fua ndɨɨ ŋa a nyīeŋ nu ŋkuoŋ reshi nɔ kwīe nu nɛ,” ndɔ mbɨnɨ nāʼaŋ ŋa, “A pie ŋa ŋgaŋ fàʼa fāʼo pe yi.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Kiʼi mbiŋ nnu ŋa pi chhu thɔ nthishɨ ŋgaŋ chhu chrà Minnwi nɛ, kaŋ a nɛiŋ pəɨ fāʼo miŋkwentie yi paa ki yi trɛi.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Pɨ̄ga pɛ thishɨ ŋa pugu kɨna moŋ phɨ nɛ shhɨ ŋguoŋ ŋgwa nnɛ ŋa pɨgəɨ ŋgwa shi mfāʼo pɔgɔ gu.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Shhɨ Minnwi pugu Krishto Jishɔ pugu pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi ŋa a chuʼɔ nɛ, m̀fɛ gɨ́ tɨtɨnɨ vɛ ŋa ɔ̂ nūʼɔŋ ŋguoŋ pa ntɨ́gɨ pei, ki lɔ nōoŋ shieligi, ki mbiŋ mbe moŋ ŋguoŋ nnu ghao ŋa ɔ chwīe nu nɛ.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Kiʼi ŋkɔnɔ nɔ nūʼɔŋ nu mbhɔ yɔ mbɨŋ ŋoŋ nɔ chuʼɔ nu vi nɔ fāʼa nu fàʼa Minnwi, ki mbɔ ŋgia phɨ yugu. Nūʼɔŋ noŋ yɔ mbɔ yi taoŋtaoŋ.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Kiʼi nuʼuŋ ŋguʼɔ nthɔ nnu pi ŋkhǐ, nnu muuŋ shɨgɛi làʼo nthɛ mooŋ puŋ yɔ ŋa a fɛ ŋgəʼɨ, pugu pa ŋa ɔ ghɨ̄nɔ nu ki chaʼa.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Phɨ pichəɨ ŋgwa ya nōoŋ páa, ŋgə̄ɨ nu shhɨ pugu lɨʼɨ sháʼa, ndɔ ni pichəɨ ŋgwa phɨ yugu laʼa ŋkaoŋ pi maa njəɨ.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Wuʼɔ nɛnnɛ fàʼa shiʼi ghà nōoŋ páa, ndɔ njiʼi nthɛ pi yɛ ŋa pi lɔ naa njəɨ nɛ, nthɛ paʼa a lɔ ŋkɨna yi pūoŋ.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.