1 Timóteo 5

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiʼi mbɨ̄ga ŋoŋ ŋa a kwo pɔ mmɛŋoŋ nɛ, ka māʼaŋ ghrɨ́ yi nɔ haʼaŋ a pɔ pi tǎa ghɔ, ntuo pimbia ŋa pugu piʼi mikəʼɨ nɛ nɔ lǐŋ pɔ,
1 NÃO repreendas asperamente o ancião, mas admoesta-o como a pai; aos moços como a irmãos;
2 piŋgɛ ŋa pugu kwo pɔ mɛmmɛ ŋgwa nɛ nɔ pa mǔuŋ pɔ, piŋgɛ pɛ ŋa pugu piʼi mikəʼɨ nɛ nɔ pa lǐŋ pɔ ni njùʼɔ taoŋtaoŋ.
2 As mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Ghaʼo pa piŋgɛ kugu pɛ ŋa pugu ya mbɔ pa kugu shini nɛ.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ndɔ m̈iŋgwɛ ŋkugu mfāʼo puoŋ ki puoŋ puoŋ, puoŋ pighɔ fǔoŋ njɛʼi nɔ nōoŋ nu pɔ́gɔ Minnwi ni mbaanda yugu nɔ luʼu nu shiʼi ni pa tǎa pugu, pugu pa mǔuŋ pugu, nthɛ ŋa yei nnu pwapwa ligi Minnwi.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Miŋgwɛ yɛ ŋa a ya mbɔ ŋkugu shini, mbɔ pi təʼɨ vi nɛ, nūʼɔŋ kwāʼa nu mi pi mbɨŋ Minnwi, ŋgə̄ɨ shhɨ ni luoŋ nu Minnwi nthɔ ŋkə̄ɨ pa chà ni Minnwi ni tuʼu pugu pa naoŋchɨ.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Ndɔ miŋgwɛ ŋkugu yɛ ŋa a fɛ noŋ yi pi ni pa nnu nchhɔ shiʼi nɛ, kwo khu njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a yi maoŋ nɛ.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
7 Fɛ pa gɨ́ pei ŋkaa pugu ni pa ghaŋ piŋ, nji ŋa pugu shi mbɔ ki ntəɨ.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ndɔ ti ŋ̈oŋ mieŋ ki lɔ ndɨna ni ndaaŋoŋ yi mīʼɛŋ mbɔ mbaanda yi, kaŋ a lāa pɔ nu ŋgaŋ piŋ, nōoŋ ŋa a pɨgɨ nchaa ŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
9 Kiʼi pi nāʼaŋ ligi miŋgwɛ ŋkugu moŋ ŋwaʼaŋlɨ pa kugu nɔ haʼaŋ a mieŋ ki tɔgɔ ntɨgao wuŋ ŋgaʼo, ni ŋguʼɔ mbɔ pi ŋgwɛ taʼa mimbia,
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 ni mbɔ ŋoŋ ŋa pi ji vi nɔ ŋgaŋ chwīe shiʼi, nɔ kuʼɔ nu ni puoŋ pi shiʼi, nōoŋ pwapuŋ ni pa ghɨ̀nɨ, nshɨ̄gao kwò pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ, ŋgɛ̄rɛ ŋgwa moŋ pa ghaghaʼa pugu, mfɛ noŋ yi nɔ chwīe nu ŋguoŋ fàʼa shiʼi.
10 Tendo testemunho de boas obras: Se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
11 Ndɔ kiʼi pəɨ nāʼaŋ ligi pa piŋgɛ kugu ŋa pugu piʼi mikəʼɨ nɛ moŋ ŋwaʼaŋlɨ pa kugu, nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa njì mimbia shi njia vugu nɛ, pugu tei njiŋ Krishto fɔ ntāʼa nu ndaŋ
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 nnɛ nshūu njɔ́ niʼiŋ noŋ yugu nɔ ghɔ nthɛ ŋa pugu pəʼɨ fǔoŋ kàʼa ŋa pugu ni nchwīe nɛ.
12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Nɔ pigi nu ŋkuoŋ yie ghɔ, pugu yɛʼi mi chhɔ gha, nyīeŋ nu nda nda, ki lɔ ŋguʼɔ nchɔchhɔ gha, mbɨnɨ mbɔ ghaŋ nchhu, nchhɔ ntāʼa láʼo nnu ŋgwa nduoŋ, nchhu pa nnu pɛ ŋa pugu shini ndɔ mfāʼo nɔ chhu nu nɛ.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Nnɛ, ǹshi ŋkhwā ŋa pugu ŋa pugu pa mikəʼɨ nɛ laŋ, mbhi puoŋ, ndɨna ni mooŋ nda yugu, nnɛ ŋa kiʼi mimbɨna fāʼo shɨ̀na nɔ chrā nu phɨ nthɛ via.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Nthɛ ŋa pichəɨ kwo kara nthɔ njōu njiŋ Shata.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 S̈heshe miŋgwɛ ŋa a ŋgaŋ piŋ nɛ, mfāʼo pa ndaaŋoŋ yi pugu pɔ pa kugu, â lɨna ni pugu. Kiʼi pugu mieŋ lrì pɔ mbɨŋ chɔshi, nji ŋa minthɛ a lɨna ni pɛ kugu ŋa pugu ya mbɔ ŋkugu shini nɛ.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Pa thishɨ ghaŋ chhu chrà Minnwi ŋa pugu tuo ŋgwa pugu shiʼi nɔ pa thishɨ nɛ, pie ŋa pi fɛ paa yɛrɛ ghaʼo nu ni pugu, mīʼɛŋ mbɔ ghaŋ yɛʼi ŋgwa ŋa pugu wie noŋ yugu nɔ chīi nu pugu pa yɛʼi nu chrà Minnwi nɛ.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina;
18 Nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, “Kiʼi ŋkrao nchò fua ndɨɨ ŋa a nyīeŋ nu ŋkuoŋ reshi nɔ kwīe nu nɛ,” ndɔ mbɨnɨ nāʼaŋ ŋa, “A pie ŋa ŋgaŋ fàʼa fāʼo pe yi.”
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Kiʼi mbiŋ nnu ŋa pi chhu thɔ nthishɨ ŋgaŋ chhu chrà Minnwi nɛ, kaŋ a nɛiŋ pəɨ fāʼo miŋkwentie yi paa ki yi trɛi.
19 Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Pɨ̄ga pɛ thishɨ ŋa pugu kɨna moŋ phɨ nɛ shhɨ ŋguoŋ ŋgwa nnɛ ŋa pɨgəɨ ŋgwa shi mfāʼo pɔgɔ gu.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Shhɨ Minnwi pugu Krishto Jishɔ pugu pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi ŋa a chuʼɔ nɛ, m̀fɛ gɨ́ tɨtɨnɨ vɛ ŋa ɔ̂ nūʼɔŋ ŋguoŋ pa ntɨ́gɨ pei, ki lɔ nōoŋ shieligi, ki mbiŋ mbe moŋ ŋguoŋ nnu ghao ŋa ɔ chwīe nu nɛ.
21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Kiʼi ŋkɔnɔ nɔ nūʼɔŋ nu mbhɔ yɔ mbɨŋ ŋoŋ nɔ chuʼɔ nu vi nɔ fāʼa nu fàʼa Minnwi, ki mbɔ ŋgia phɨ yugu. Nūʼɔŋ noŋ yɔ mbɔ yi taoŋtaoŋ.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kiʼi nuʼuŋ ŋguʼɔ nthɔ nnu pi ŋkhǐ, nnu muuŋ shɨgɛi làʼo nthɛ mooŋ puŋ yɔ ŋa a fɛ ŋgəʼɨ, pugu pa ŋa ɔ ghɨ̄nɔ nu ki chaʼa.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Phɨ pichəɨ ŋgwa ya nōoŋ páa, ŋgə̄ɨ nu shhɨ pugu lɨʼɨ sháʼa, ndɔ ni pichəɨ ŋgwa phɨ yugu laʼa ŋkaoŋ pi maa njəɨ.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Wuʼɔ nɛnnɛ fàʼa shiʼi ghà nōoŋ páa, ndɔ njiʼi nthɛ pi yɛ ŋa pi lɔ naa njəɨ nɛ, nthɛ paʼa a lɔ ŋkɨna yi pūoŋ.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são de outra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.