1 Timóteo 1
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Pɔɔ, mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto Jishɔ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gɨ́ Minnwi, mbɔ ŋkwe via, pugu Krishto Jishɔ, ŋa kwàʼa yia pɔ mbɨŋ yu nɛ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Ǹāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ yei mfɛ vɛ, ma Timoti, ŋkiɛŋ muuŋ a moŋ piŋ.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Ǹtāʼa nu ŋa ɔ kɨna Ɛfɛshɔ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋki lɨ̄gəɨ ghɔ ndɨɨ ŋa ŋki ghə̄ɨ nu Mashedonia nɛ, nnɛ ŋa ɔ shi mfɛ gɨ́ ni pichəɨ ŋgwa pɛ ŋa pugu thɔ njɛʼi yaoŋ ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, ŋa ɔ̂ lāa ni pugu.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Lāa ŋa kiʼi pugu nuʼuŋ mfɛ noŋ yugu ni pa mishweishwei pugu pa ligi pa ŋkhu tǎa ki ndugwi yi, ŋa a ghà ŋguʼɔ nthɔ pi ni mitatha ki lɔ njiʼi mfāʼo pi nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ, ŋa pi ghà nji ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nɛ.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Nnu ŋa a chwīe pigi fɛ gɨ́ yei nɛ pɔ nthɛ pi khwā ŋa a llɔ moŋ njùʼɔ taoŋtaoŋ, pugu pa ŋgaŋthɔ ŋa a yi shishiʼi, ni piŋ shishini.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Pichəɨ ŋgwa tɔgɔ ŋkuoŋ tei nu nnu pei ŋgə̄ɨ fāaŋ ndaoŋ nii moŋ pa chrà ghagha.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Ŋkhwā nu nɔ pɔ nu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ ndɔ ki lɔ njiʼi nji nnu ŋa pugu chhu nu nɛ, ki nnu ŋa pugu chrā nu ŋkuoŋ ghɔ ni tɨnɨnjuʼɔ nɛ.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ndɔ pia ji ŋa gɨ́ pwa nɔ haʼaŋ ŋoŋ mfāʼa nɔ ghɔ moŋ shɛndaoŋ ŋa a kāʼo nɛ,
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 nji nu ŋa pi shi ki lɔ nūʼɔŋ gɨ́ nthɛ pi ŋgwa ndɨndɨ, pi ki nūʼɔŋ nthɛ pi pa ghaŋ pəʼɨ gɨ́ pugu pa ghaŋ tɨnɨthɔ, nthɛ pa ghaŋ ki ghaʼo Minnwi pugu pa ghaŋ phɨ, nthɛ ŋgwa ŋa pugu shi lɔ mbɔ yi taoŋtaoŋ, pugu pa ghaŋ chɨ̄ʼə Minnwi, nthɛ pi ŋgwa pɛ ŋa pugu jwi pa tǎa pugu pugu pa mǔuŋ pugu nɛ, pugu pa ghaŋ jwi ŋgwa,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 nthɛ ghaŋ kwoshuoŋ, pugu pa pimbia ŋa pugu nūaŋ pugu pa pichəɨ pimbia nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghà nūaŋ pugu miŋgwɛ nɛ, nthɛ pa ghaŋ yōo ŋgwa mfīni nɔ ŋkǔna, ni pa ndɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ kwe ntie ŋgwa ni mbe pugu pa ŋgwa ŋa pugu chwīe sheshe nnu nduoŋ ŋa a lɔ nyīeŋ taʼa kwò pugu pa yaoŋ yɛʼi tithi nɛ,
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pwa pishaʼakhɔ mbɔ yi ndighaʼo Minnwi ŋa a fāʼo ŋguoŋ mbɔrɔ ghao chhu nɛ, mbɔ pwa pishaʼakhɔ ŋa pi fɛ vəɨ ŋa n̂chīi nɛ.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ǹtōo Krishto Jishɔ Taathɔ via ŋa a fɛ ghrɨ́ fàʼa vəɨ nɛ. Ǹtōo vi ŋa a līi a ŋ̀kāʼo, a chuʼɔ a nɔ fāʼa nu mbhɔ yu.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋki fǔoŋ mbɔ pi ŋgaŋ wɛʼi ligi Minnwi nthɔ fɛ ŋgəʼɨ ni ŋgwa pi, ndɔ nchɨ̄ʼə vi nɛ, Minnwi ni nōoŋ kwoshɨnɨ vəɨ nthɛ ŋa ŋki chwīe nnu pei pi moŋ ki ji pugu pa pou piŋ.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Ndɔ Taathɔ via shāʼo ntou pwapuŋ yi mbɨŋ mu pugu pa piŋ ni khwā ŋa a pɔ moŋ Krishto Jishɔ nɛ.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Chrà yei ŋkiɛŋ nnu shini ŋa minthɛ ŋoŋ yɨʼə noŋ yi ŋkuoŋ ghɔ ndɔ mbiŋ ŋguoŋ yi ghao, ŋa Krishto Jishɔ ni nthɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ nɔ kwe nu pa ghaŋ chwīe phɨ, mi ni mbɔ nchɔchhɔ vugu.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Ndɔ ti Minnwi nōoŋ kwoshɨnɨ vəɨ nnɛ ŋa Krishto Jishɔ nōoŋ tɨtɨnɨ wɛ̄iŋ njùʼɔ yi moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ a fāʼa nu mbɨŋ mu mbɔ nchɔchhɔ pa ghaŋ phɨ nɛ, nɔ lì ni ŋgwa haʼaŋ pugu shi mbiŋ vi a fɛ chɔmbhi ki mmɛ ni pugu nɛ.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Ju ŋa a fùoŋ moŋ ŋguoŋ ndɨɨ, ŋa mbaʼa a yiʼi ma ŋkhu, ŋa pi shiʼa njəɨ vi nɛ, mbɔ fiɛŋ taʼa Minnwi, ghaʼo nu pugu pa ndighaʼo pɔ ji ki ndugwi yi lɔ ma mbɔ. A yie.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 M̀fɛ yei gɨ́ vɛ, ma Timoti muuŋ a, moŋ taʼa kwò pugu pa nnu ŋa Minnwi ni nōoŋ pi chhu nthɛ ghɔ, thi ŋkuoŋ chrà ghɔ nɔ māʼaŋ nu nchhɔ shiʼi,
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 nchhɔ nthi nu ŋkuoŋ piŋ yɔ pugu pa ŋgaŋthɔ yɔ shishiʼi. Pichəɨ lāa thi nu ŋkuoŋ nnu ŋa pugu ji ŋa a kāʼo nɛ, nnɛ nwīʼiŋ piŋ yugu nɔ pie haʼaŋ a shɨna kraokrao.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Moŋ shɨna ŋgwa pei, pia fāʼo Haimenu pugu Alɛshanda ŋa ŋ̀kwo chaʼa vugu mfɛ ni Shata, nnɛ ŋa pugu yɛʼi ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ pugu mieŋ wɛʼi nu ligi Minnwi fɔ nɛ.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.