1 Coríntios 7

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndwɛ nɔ līi nu pa nnu pɛ ŋa pəɨ ni nāʼaŋ nɛ: “A pwa ni mimbia nɔ chhɔ nu ki lɔ njəɨ miŋgwɛ.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ndɔ nthɛ pa mōoŋ nu nɔ gū nu moŋ nnu kwo shúoŋ, ŝheshe mimbia wuʼɔ nji pi ŋgwɛ vi, ŝheshe miŋgwɛ wuʼɔ nji pi ndaoŋ vi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Mimbia ji ŋgwɛ vi ndɨɨ ŋa ŋgwɛ vi tāʼa nu nɛ, miŋgwɛ fɛ noŋ yi ni ndaoŋ vi ndɨɨ ŋa ndaoŋ vi tāʼa nu nɛ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo miŋgwɛ mfāʼo noŋ yi, a fāʼo ndaoŋ vi. Wuʼɔ nɛnnɛ, a lɔ njiʼi mfāʼo mimbia mfāʼo noŋ yi, a fāʼo miŋgwɛ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kiʼi ŋoŋ lāa vichəɨ, kaŋ a nɛiŋ pəɨ pɔ ni taʼaŋggi nɔ kuo ndɨɨ, nnɛ ŋa minthɛ pəɨ fɛ noŋ yəɨ ni luoŋ Minnwi, ndɔ ndɨɨ ghɔ gha ntɔgɔ p̂əɨ pɨnɨ mbɨnɨ njəɨ noŋ ŋkamuʼɔŋ, nnɛ ŋa kiʼi Shata mōoŋ vəɨ nthɛ pou wɛ̄iŋ noŋ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ndɔ ǹchhu yei pi nɔ piŋ nu nnu ŋa pəɨ pīʼi nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi gɨ́.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ŋ̀khwā ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɔ nɔ haʼaŋ m̀bɔ nɛ. Ndɔ shesheŋoŋ fāʼo ji fɛ́ llɔ mbhɔ Minnwi. Chəɨ ŋoŋ fāʼo yei ŋkwaŋ fɛ́, yichəɨ fāʼo yini ŋkwaŋ fɛ́.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi ndaŋ nɛ pugu pa kugu, a pwa ŋa pugu kɨna ki lɔ ndaŋ nɔ haʼaŋ m̀bɔ nɛ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ndɔ ä mbɔ ŋa minthɛ paʼa pugu lɔ ŋgwɛ̄iŋ noŋ yugu, p̂ugu laŋ. Nthɛ ŋa a pwa laŋ nu nchaa khu nu njì yəɨ nu mimbia ki miŋgwɛ.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 M̀fɛ yei gɨ́ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu laŋ nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi nyaŋ gɨ́ a yi Taathɔ. Kiʼi miŋgwɛ shāaŋ láŋ yugu ndaoŋ vi,
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 ndɔ ti ä nshāaŋ, a kɨna ki laŋ, kiɛŋ nɛnnɛ, a pɨnɨ nchīni ŋggì pugu ndaoŋ vi. Ndɔ kiʼi mimbia fuʼu ŋgwɛ vi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ndɔ ni pɨgəɨ ŋgwa, ǹchhu yei, mbɔ pi mmu, ki lɔ mbɔ Taathɔ, ŋa sheshe mimbia ŋa a ŋgaŋ piŋ nɛ, m̈fāʼo ŋgwɛ vi ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi, a khwā nɔ chhɔ nu pugu yu, kiʼi a shāaŋ láŋ yugu yu.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ti sheshe miŋgwɛ mfāʼo ndaoŋ vi ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi, a khwā nɔ chhɔ nu pugu yu, kiʼi a shāaŋ láŋ pugu yu.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nthɛ ŋa pi chwīe ndaoŋ vi ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ nthɛ ŋgwɛ vi ŋa a piŋ nɛ, miŋgwɛ ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ ŋkaa yu nthɛ ndaoŋ vi ŋa a piŋ nɛ. A kaŋ ni mieŋ ki pɔ pi nɛnnɛ, puoŋ pəɨ shi kaŋ mbɔ pi taoŋtaoŋ, ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, pugu pi taoŋtaoŋ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ndɔ ti yɛ ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi nɛ n̈shāaŋ láŋ, p̂əɨ mieŋ a shāaŋ. Moŋ yie ŋkwaŋ shɨ̀na, ndǐŋ moŋ piŋ ŋa a mimbia ki miŋgwɛ nɛ, lɔ njiʼi mbɔ pi moŋ ŋkɨɨ. Minnwi gɛ̄ vəɨ ŋa pəɨ chhɔ moŋ ghɨghrɨ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Gɔ̀ miŋgwɛ, ɔ ji pi nɛiŋ ŋa minthɛ ndaoŋ ghɔ kie mbhɔ ghɔ ndūgu, ki gɔ̀ mimbia ɔ ji pi nɛiŋ ŋa ŋgwɛ ghɔ shi ŋkie mbhɔ ghɔ ndūgu?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 A wuʼɔ mbɔ pi ŋa ŝhesheŋoŋ chhɔ chɔmbhi yi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Taathɔ fɛ ghɔ nɛ, nɔ haʼaŋ Minnwi gɛ̄ shesheŋoŋ a pɔ nɛ, â chhɔ chɔmbhi yi nɛnnɛ. Yei pɔ pi gɨ́ ŋa m̀fɛ moŋ ŋguoŋ pa chɔshi nɛ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 M̈innwi ŋga ŋgɛ̄ shesheŋoŋ a kwo nii ŋgunu mbrɛi, kiʼi a fuʼu lì ŋgunu mbrɛi mbiŋ yu. S̈hesheŋoŋ mieŋ ki lɔ naa nii ŋgunu mbrɛi ndɨɨ ŋa Minnwi ni ŋgɛ̄ vi nɛ, kiʼi a paʼo nu nɔ nii nu ŋgunu mbrɛi.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Nthɛ ŋa nii nu ŋgunu mbrɛi ki mieŋ nu ki lɔ nii lɔ njiʼi mbɔ yichəɨ yaoŋ, mmɛ nnu pɔ pi nūʼɔŋ nu kɨ̀na Minnwi.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ŝhesheŋoŋ kɨna ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ nɛ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ä mbɔ ŋa Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ ghɔ ɔ pɔ pi ŋkǔna, kiʼi ɔ wie noŋ yɔ nthɛ yinɛ. Ndɔ ti ɔ mfāʼo shɨ̀na nɔ taoŋ nu moŋ kǔna, ɔ taoŋ moŋ ghɔ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa Taathɔ ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ ŋkǔna nɛ, lɔ nuʼuŋ mbɔ ŋkǔna mbhɔ Taathɔ. Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋoŋ ŋa pi ni ŋga ŋgɛ̄ vi paʼa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ, ŋkǔna Krishto.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Minnwi ni njuoŋ vəɨ pi ni tɨnɨnchuoŋ, kiʼi pəɨ gū kǔna mbhɔ ŋgwamishua.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Pa lǐŋ paŋ, shesheŋoŋ kɨna pugu Minnwi moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ nɛ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ndwɛ, nthɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi ndaŋ nɛ, ǹdɔ njiʼi mfāʼo pi gɨ́ llɔ mbhɔ Taathɔ, ndɔ m̀fɛ nyaŋ pīʼi nu nɔ ŋoŋ ŋa minthɛ pi yɨʼə noŋ mbɨŋ yu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwoshɨnɨ Taathɔ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nthɛ pa ŋgəʼɨ ŋa a pɔ ndwɛ nɛ, m̀bīʼi ŋa a pwa ni ŋoŋ nɔ kɨna nu ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ nɛ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ɔ̈ ndaŋ, kiʼi mbaʼo nɔ shāaŋ nu láŋ pəɨ yu. Ɔ̈ mieŋ ki laŋ miŋgwɛ, kiʼi ntāʼa miŋgwɛ nɔ laŋ nu.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ndɔ ti ɔ̈ ndaŋ, kaŋ ɔ lɔ njiʼi nchwīe phɨ, ndɔ ti miŋgwɛ ŋa a shi yaʼa laŋ nɛ ndaŋ, kaŋ a lɔ njiʼi nchwīe phɨ. Ndɔ pa ghaŋ láŋ shi mfāʼo pa ŋgəʼɨ moŋ chɔmbhi yei, m̀baʼo pi ŋa kiʼi pəɨ nii moŋ pa ŋgəʼɨ pighɔ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Yei njiŋ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, ma lǐŋ paŋ, ndɨɨ kwo kwiʼi. Jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, pa ghaŋ láŋ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ndaŋ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ŋgwa pɛ ŋa pugu kə̄ɨ nu nɛ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ŋkə̄ɨ nu, ŋgwa pɛ ŋa pugu fāʼo pwanjuʼɔ nɛ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo pwanjuʼɔ, pa ghaŋ yuoŋ maoŋ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ yuoŋ,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ŋgwa haʼaŋ pugu chwīe pa nnu ni pa maoŋ ŋkuoŋ mbhi nɛ, kiʼi pugu wɛ̄iŋ maoŋ pighɔ nthi nɔ ghɔ. Nthɛ ŋa ŋkuoŋ mbhi yei, moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ ndwɛ nɛ, chhɔ ntɔgɔtɔgɔ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ lūgu mbhɔ ghana njùʼɔ. Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ndaŋ nɛ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni nnu Taathɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ a shi nchwīe njùʼɔ Taathɔ pwa nɛ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ndɔ ŋgaŋ láŋ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a chwīe túa ŋgwɛ vi pwa nɛ,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 njùʼɔ yi pɔ pi paa ŋgei. Miŋgwɛ ŋa a lɔ naa ndaŋ ki nji mimbia nɛ, ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu Taathɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a pɔ yi taoŋtaoŋ moŋ frɛinoŋ pugu pa jijwɛ. Ndɔ miŋgwɛ láŋ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a chwīe túa ndaoŋ vi pwa.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ǹchhu yei pi nɔ ghɛ̄rɛ nu vəɨ, ki lɔ mbɔ pi nɔ nūʼɔŋ nu sheshe lrì mbɨŋ pəɨ, ǹchhu pi nɔ chwīe nu pa nnu nyīeŋ shiʼi, nnɛ nɔ ghɛ̄rɛ nu pəɨ fɛ njùʼɔ yəɨ ni Taathɔ ki ghrà yi lɔ mbɔ lɨʼɨ nduoŋ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 S̈hesheŋoŋ mbīʼi ŋa nchwīe nu nnu yi lɔ njiʼi ŋkāʼo ni muuŋ miŋgwɛ ŋa pugu yu kāʼa láŋ nɛ, njì ji nu miŋgwɛ ghɔ ya ŋgaʼa vi a pīʼi ŋa pugu shi ndaŋ, pugu yu laŋ nɔ haʼaŋ a tāʼa nu nɛ, pugu lɔ njiʼi nchwīe phɨ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ndɔ ŋoŋ ŋa a lɔ̄gɔ nthí mi moŋ njùʼɔ yu ki pi lɔ ŋɨ vi ŋɨ, ndɔ mfāʼo njɨ nɔ wɛ̄iŋ nu noŋ yi, ndɔ̄gɔ nthi mi moŋ njùʼɔ yu ŋa mbaʼa a laŋ miŋgwɛ ghɔ nɛ, ŋoŋ ghɔ chwīe a pwa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nɛnnɛ kiʼɛ, ŋoŋ ŋa a laŋ miŋgwɛ ŋa pugu yu kāʼa láŋ nɛ chwīe a pwa, ndɔ yɛ ŋoŋ ŋa a lāa ki lɔ ndaŋ nɛ ka chwīe a pwapwa ŋgaʼa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Láŋ miŋgwɛ pugu ndaoŋ vi krao nɔ haʼaŋ ndaoŋ vi wuʼɔ mbɔ yi maoŋ nɛ. Ndɔ ti n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ a fāʼo shɨ̀na nɔ laŋ nu mimbia ŋa a khwā nɛ pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ mimbia ghɔ mbɔ ŋgaŋ piŋ Taathɔ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ndɔ moŋ nyaŋ pīʼi nu, a shi mfāʼo ntou pwatua nɔ haʼaŋ ä ŋkɨna nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ. Ndɔ m̀bīʼi ŋa mmu ŋkaa mu fāʼo Jijwɛ Minnwi.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.