1 Coríntios 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Ndwɛ nɔ līi nu pa nnu pɛ ŋa pəɨ ni nāʼaŋ nɛ: “A pwa ni mimbia nɔ chhɔ nu ki lɔ njəɨ miŋgwɛ.”
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ndɔ nthɛ pa mōoŋ nu nɔ gū nu moŋ nnu kwo shúoŋ, ŝheshe mimbia wuʼɔ nji pi ŋgwɛ vi, ŝheshe miŋgwɛ wuʼɔ nji pi ndaoŋ vi.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Mimbia ji ŋgwɛ vi ndɨɨ ŋa ŋgwɛ vi tāʼa nu nɛ, miŋgwɛ fɛ noŋ yi ni ndaoŋ vi ndɨɨ ŋa ndaoŋ vi tāʼa nu nɛ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo miŋgwɛ mfāʼo noŋ yi, a fāʼo ndaoŋ vi. Wuʼɔ nɛnnɛ, a lɔ njiʼi mfāʼo mimbia mfāʼo noŋ yi, a fāʼo miŋgwɛ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Kiʼi ŋoŋ lāa vichəɨ, kaŋ a nɛiŋ pəɨ pɔ ni taʼaŋggi nɔ kuo ndɨɨ, nnɛ ŋa minthɛ pəɨ fɛ noŋ yəɨ ni luoŋ Minnwi, ndɔ ndɨɨ ghɔ gha ntɔgɔ p̂əɨ pɨnɨ mbɨnɨ njəɨ noŋ ŋkamuʼɔŋ, nnɛ ŋa kiʼi Shata mōoŋ vəɨ nthɛ pou wɛ̄iŋ noŋ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ndɔ ǹchhu yei pi nɔ piŋ nu nnu ŋa pəɨ pīʼi nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi gɨ́.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ŋ̀khwā ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɔ nɔ haʼaŋ m̀bɔ nɛ. Ndɔ shesheŋoŋ fāʼo ji fɛ́ llɔ mbhɔ Minnwi. Chəɨ ŋoŋ fāʼo yei ŋkwaŋ fɛ́, yichəɨ fāʼo yini ŋkwaŋ fɛ́.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi ndaŋ nɛ pugu pa kugu, a pwa ŋa pugu kɨna ki lɔ ndaŋ nɔ haʼaŋ m̀bɔ nɛ.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ndɔ ä mbɔ ŋa minthɛ paʼa pugu lɔ ŋgwɛ̄iŋ noŋ yugu, p̂ugu laŋ. Nthɛ ŋa a pwa laŋ nu nchaa khu nu njì yəɨ nu mimbia ki miŋgwɛ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 M̀fɛ yei gɨ́ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu laŋ nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi nyaŋ gɨ́ a yi Taathɔ. Kiʼi miŋgwɛ shāaŋ láŋ yugu ndaoŋ vi,
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 ndɔ ti ä nshāaŋ, a kɨna ki laŋ, kiɛŋ nɛnnɛ, a pɨnɨ nchīni ŋggì pugu ndaoŋ vi. Ndɔ kiʼi mimbia fuʼu ŋgwɛ vi.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ndɔ ni pɨgəɨ ŋgwa, ǹchhu yei, mbɔ pi mmu, ki lɔ mbɔ Taathɔ, ŋa sheshe mimbia ŋa a ŋgaŋ piŋ nɛ, m̈fāʼo ŋgwɛ vi ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi, a khwā nɔ chhɔ nu pugu yu, kiʼi a shāaŋ láŋ yugu yu.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ti sheshe miŋgwɛ mfāʼo ndaoŋ vi ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi, a khwā nɔ chhɔ nu pugu yu, kiʼi a shāaŋ láŋ pugu yu.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Nthɛ ŋa pi chwīe ndaoŋ vi ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ nthɛ ŋgwɛ vi ŋa a piŋ nɛ, miŋgwɛ ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ ŋkaa yu nthɛ ndaoŋ vi ŋa a piŋ nɛ. A kaŋ ni mieŋ ki pɔ pi nɛnnɛ, puoŋ pəɨ shi kaŋ mbɔ pi taoŋtaoŋ, ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, pugu pi taoŋtaoŋ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ndɔ ti yɛ ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi nɛ n̈shāaŋ láŋ, p̂əɨ mieŋ a shāaŋ. Moŋ yie ŋkwaŋ shɨ̀na, ndǐŋ moŋ piŋ ŋa a mimbia ki miŋgwɛ nɛ, lɔ njiʼi mbɔ pi moŋ ŋkɨɨ. Minnwi gɛ̄ vəɨ ŋa pəɨ chhɔ moŋ ghɨghrɨ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Gɔ̀ miŋgwɛ, ɔ ji pi nɛiŋ ŋa minthɛ ndaoŋ ghɔ kie mbhɔ ghɔ ndūgu, ki gɔ̀ mimbia ɔ ji pi nɛiŋ ŋa ŋgwɛ ghɔ shi ŋkie mbhɔ ghɔ ndūgu?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 A wuʼɔ mbɔ pi ŋa ŝhesheŋoŋ chhɔ chɔmbhi yi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Taathɔ fɛ ghɔ nɛ, nɔ haʼaŋ Minnwi gɛ̄ shesheŋoŋ a pɔ nɛ, â chhɔ chɔmbhi yi nɛnnɛ. Yei pɔ pi gɨ́ ŋa m̀fɛ moŋ ŋguoŋ pa chɔshi nɛ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 M̈innwi ŋga ŋgɛ̄ shesheŋoŋ a kwo nii ŋgunu mbrɛi, kiʼi a fuʼu lì ŋgunu mbrɛi mbiŋ yu. S̈hesheŋoŋ mieŋ ki lɔ naa nii ŋgunu mbrɛi ndɨɨ ŋa Minnwi ni ŋgɛ̄ vi nɛ, kiʼi a paʼo nu nɔ nii nu ŋgunu mbrɛi.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Nthɛ ŋa nii nu ŋgunu mbrɛi ki mieŋ nu ki lɔ nii lɔ njiʼi mbɔ yichəɨ yaoŋ, mmɛ nnu pɔ pi nūʼɔŋ nu kɨ̀na Minnwi.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ŝhesheŋoŋ kɨna ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ nɛ.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ä mbɔ ŋa Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ ghɔ ɔ pɔ pi ŋkǔna, kiʼi ɔ wie noŋ yɔ nthɛ yinɛ. Ndɔ ti ɔ mfāʼo shɨ̀na nɔ taoŋ nu moŋ kǔna, ɔ taoŋ moŋ ghɔ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa Taathɔ ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ ŋkǔna nɛ, lɔ nuʼuŋ mbɔ ŋkǔna mbhɔ Taathɔ. Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋoŋ ŋa pi ni ŋga ŋgɛ̄ vi paʼa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ, ŋkǔna Krishto.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Minnwi ni njuoŋ vəɨ pi ni tɨnɨnchuoŋ, kiʼi pəɨ gū kǔna mbhɔ ŋgwamishua.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Pa lǐŋ paŋ, shesheŋoŋ kɨna pugu Minnwi moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ nɛ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ndwɛ, nthɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi ndaŋ nɛ, ǹdɔ njiʼi mfāʼo pi gɨ́ llɔ mbhɔ Taathɔ, ndɔ m̀fɛ nyaŋ pīʼi nu nɔ ŋoŋ ŋa minthɛ pi yɨʼə noŋ mbɨŋ yu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwoshɨnɨ Taathɔ.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nthɛ pa ŋgəʼɨ ŋa a pɔ ndwɛ nɛ, m̀bīʼi ŋa a pwa ni ŋoŋ nɔ kɨna nu ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ nɛ.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ɔ̈ ndaŋ, kiʼi mbaʼo nɔ shāaŋ nu láŋ pəɨ yu. Ɔ̈ mieŋ ki laŋ miŋgwɛ, kiʼi ntāʼa miŋgwɛ nɔ laŋ nu.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ndɔ ti ɔ̈ ndaŋ, kaŋ ɔ lɔ njiʼi nchwīe phɨ, ndɔ ti miŋgwɛ ŋa a shi yaʼa laŋ nɛ ndaŋ, kaŋ a lɔ njiʼi nchwīe phɨ. Ndɔ pa ghaŋ láŋ shi mfāʼo pa ŋgəʼɨ moŋ chɔmbhi yei, m̀baʼo pi ŋa kiʼi pəɨ nii moŋ pa ŋgəʼɨ pighɔ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yei njiŋ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, ma lǐŋ paŋ, ndɨɨ kwo kwiʼi. Jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, pa ghaŋ láŋ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ndaŋ.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ŋgwa pɛ ŋa pugu kə̄ɨ nu nɛ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ŋkə̄ɨ nu, ŋgwa pɛ ŋa pugu fāʼo pwanjuʼɔ nɛ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo pwanjuʼɔ, pa ghaŋ yuoŋ maoŋ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ yuoŋ,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ŋgwa haʼaŋ pugu chwīe pa nnu ni pa maoŋ ŋkuoŋ mbhi nɛ, kiʼi pugu wɛ̄iŋ maoŋ pighɔ nthi nɔ ghɔ. Nthɛ ŋa ŋkuoŋ mbhi yei, moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ ndwɛ nɛ, chhɔ ntɔgɔtɔgɔ.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ lūgu mbhɔ ghana njùʼɔ. Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ndaŋ nɛ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni nnu Taathɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ a shi nchwīe njùʼɔ Taathɔ pwa nɛ.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ndɔ ŋgaŋ láŋ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a chwīe túa ŋgwɛ vi pwa nɛ,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 njùʼɔ yi pɔ pi paa ŋgei. Miŋgwɛ ŋa a lɔ naa ndaŋ ki nji mimbia nɛ, ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu Taathɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a pɔ yi taoŋtaoŋ moŋ frɛinoŋ pugu pa jijwɛ. Ndɔ miŋgwɛ láŋ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a chwīe túa ndaoŋ vi pwa.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ǹchhu yei pi nɔ ghɛ̄rɛ nu vəɨ, ki lɔ mbɔ pi nɔ nūʼɔŋ nu sheshe lrì mbɨŋ pəɨ, ǹchhu pi nɔ chwīe nu pa nnu nyīeŋ shiʼi, nnɛ nɔ ghɛ̄rɛ nu pəɨ fɛ njùʼɔ yəɨ ni Taathɔ ki ghrà yi lɔ mbɔ lɨʼɨ nduoŋ.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 S̈hesheŋoŋ mbīʼi ŋa nchwīe nu nnu yi lɔ njiʼi ŋkāʼo ni muuŋ miŋgwɛ ŋa pugu yu kāʼa láŋ nɛ, njì ji nu miŋgwɛ ghɔ ya ŋgaʼa vi a pīʼi ŋa pugu shi ndaŋ, pugu yu laŋ nɔ haʼaŋ a tāʼa nu nɛ, pugu lɔ njiʼi nchwīe phɨ.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ndɔ ŋoŋ ŋa a lɔ̄gɔ nthí mi moŋ njùʼɔ yu ki pi lɔ ŋɨ vi ŋɨ, ndɔ mfāʼo njɨ nɔ wɛ̄iŋ nu noŋ yi, ndɔ̄gɔ nthi mi moŋ njùʼɔ yu ŋa mbaʼa a laŋ miŋgwɛ ghɔ nɛ, ŋoŋ ghɔ chwīe a pwa.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Nɛnnɛ kiʼɛ, ŋoŋ ŋa a laŋ miŋgwɛ ŋa pugu yu kāʼa láŋ nɛ chwīe a pwa, ndɔ yɛ ŋoŋ ŋa a lāa ki lɔ ndaŋ nɛ ka chwīe a pwapwa ŋgaʼa.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Láŋ miŋgwɛ pugu ndaoŋ vi krao nɔ haʼaŋ ndaoŋ vi wuʼɔ mbɔ yi maoŋ nɛ. Ndɔ ti n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ a fāʼo shɨ̀na nɔ laŋ nu mimbia ŋa a khwā nɛ pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ mimbia ghɔ mbɔ ŋgaŋ piŋ Taathɔ.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ndɔ moŋ nyaŋ pīʼi nu, a shi mfāʼo ntou pwatua nɔ haʼaŋ ä ŋkɨna nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ. Ndɔ m̀bīʼi ŋa mmu ŋkaa mu fāʼo Jijwɛ Minnwi.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.