1 Coríntios 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Ndwɛ nɔ līi nu pa nnu pɛ ŋa pəɨ ni nāʼaŋ nɛ: “A pwa ni mimbia nɔ chhɔ nu ki lɔ njəɨ miŋgwɛ.”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ndɔ nthɛ pa mōoŋ nu nɔ gū nu moŋ nnu kwo shúoŋ, ŝheshe mimbia wuʼɔ nji pi ŋgwɛ vi, ŝheshe miŋgwɛ wuʼɔ nji pi ndaoŋ vi.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Mimbia ji ŋgwɛ vi ndɨɨ ŋa ŋgwɛ vi tāʼa nu nɛ, miŋgwɛ fɛ noŋ yi ni ndaoŋ vi ndɨɨ ŋa ndaoŋ vi tāʼa nu nɛ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo miŋgwɛ mfāʼo noŋ yi, a fāʼo ndaoŋ vi. Wuʼɔ nɛnnɛ, a lɔ njiʼi mfāʼo mimbia mfāʼo noŋ yi, a fāʼo miŋgwɛ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Kiʼi ŋoŋ lāa vichəɨ, kaŋ a nɛiŋ pəɨ pɔ ni taʼaŋggi nɔ kuo ndɨɨ, nnɛ ŋa minthɛ pəɨ fɛ noŋ yəɨ ni luoŋ Minnwi, ndɔ ndɨɨ ghɔ gha ntɔgɔ p̂əɨ pɨnɨ mbɨnɨ njəɨ noŋ ŋkamuʼɔŋ, nnɛ ŋa kiʼi Shata mōoŋ vəɨ nthɛ pou wɛ̄iŋ noŋ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ndɔ ǹchhu yei pi nɔ piŋ nu nnu ŋa pəɨ pīʼi nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi gɨ́.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ŋ̀khwā ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɔ nɔ haʼaŋ m̀bɔ nɛ. Ndɔ shesheŋoŋ fāʼo ji fɛ́ llɔ mbhɔ Minnwi. Chəɨ ŋoŋ fāʼo yei ŋkwaŋ fɛ́, yichəɨ fāʼo yini ŋkwaŋ fɛ́.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi ndaŋ nɛ pugu pa kugu, a pwa ŋa pugu kɨna ki lɔ ndaŋ nɔ haʼaŋ m̀bɔ nɛ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ndɔ ä mbɔ ŋa minthɛ paʼa pugu lɔ ŋgwɛ̄iŋ noŋ yugu, p̂ugu laŋ. Nthɛ ŋa a pwa laŋ nu nchaa khu nu njì yəɨ nu mimbia ki miŋgwɛ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 M̀fɛ yei gɨ́ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu laŋ nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi nyaŋ gɨ́ a yi Taathɔ. Kiʼi miŋgwɛ shāaŋ láŋ yugu ndaoŋ vi,
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 ndɔ ti ä nshāaŋ, a kɨna ki laŋ, kiɛŋ nɛnnɛ, a pɨnɨ nchīni ŋggì pugu ndaoŋ vi. Ndɔ kiʼi mimbia fuʼu ŋgwɛ vi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ndɔ ni pɨgəɨ ŋgwa, ǹchhu yei, mbɔ pi mmu, ki lɔ mbɔ Taathɔ, ŋa sheshe mimbia ŋa a ŋgaŋ piŋ nɛ, m̈fāʼo ŋgwɛ vi ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi, a khwā nɔ chhɔ nu pugu yu, kiʼi a shāaŋ láŋ yugu yu.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ti sheshe miŋgwɛ mfāʼo ndaoŋ vi ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi, a khwā nɔ chhɔ nu pugu yu, kiʼi a shāaŋ láŋ pugu yu.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Nthɛ ŋa pi chwīe ndaoŋ vi ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ nthɛ ŋgwɛ vi ŋa a piŋ nɛ, miŋgwɛ ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ ŋkaa yu nthɛ ndaoŋ vi ŋa a piŋ nɛ. A kaŋ ni mieŋ ki pɔ pi nɛnnɛ, puoŋ pəɨ shi kaŋ mbɔ pi taoŋtaoŋ, ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, pugu pi taoŋtaoŋ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ndɔ ti yɛ ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi nɛ n̈shāaŋ láŋ, p̂əɨ mieŋ a shāaŋ. Moŋ yie ŋkwaŋ shɨ̀na, ndǐŋ moŋ piŋ ŋa a mimbia ki miŋgwɛ nɛ, lɔ njiʼi mbɔ pi moŋ ŋkɨɨ. Minnwi gɛ̄ vəɨ ŋa pəɨ chhɔ moŋ ghɨghrɨ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Gɔ̀ miŋgwɛ, ɔ ji pi nɛiŋ ŋa minthɛ ndaoŋ ghɔ kie mbhɔ ghɔ ndūgu, ki gɔ̀ mimbia ɔ ji pi nɛiŋ ŋa ŋgwɛ ghɔ shi ŋkie mbhɔ ghɔ ndūgu?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 A wuʼɔ mbɔ pi ŋa ŝhesheŋoŋ chhɔ chɔmbhi yi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Taathɔ fɛ ghɔ nɛ, nɔ haʼaŋ Minnwi gɛ̄ shesheŋoŋ a pɔ nɛ, â chhɔ chɔmbhi yi nɛnnɛ. Yei pɔ pi gɨ́ ŋa m̀fɛ moŋ ŋguoŋ pa chɔshi nɛ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 M̈innwi ŋga ŋgɛ̄ shesheŋoŋ a kwo nii ŋgunu mbrɛi, kiʼi a fuʼu lì ŋgunu mbrɛi mbiŋ yu. S̈hesheŋoŋ mieŋ ki lɔ naa nii ŋgunu mbrɛi ndɨɨ ŋa Minnwi ni ŋgɛ̄ vi nɛ, kiʼi a paʼo nu nɔ nii nu ŋgunu mbrɛi.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Nthɛ ŋa nii nu ŋgunu mbrɛi ki mieŋ nu ki lɔ nii lɔ njiʼi mbɔ yichəɨ yaoŋ, mmɛ nnu pɔ pi nūʼɔŋ nu kɨ̀na Minnwi.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ŝhesheŋoŋ kɨna ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ nɛ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ä mbɔ ŋa Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ ghɔ ɔ pɔ pi ŋkǔna, kiʼi ɔ wie noŋ yɔ nthɛ yinɛ. Ndɔ ti ɔ mfāʼo shɨ̀na nɔ taoŋ nu moŋ kǔna, ɔ taoŋ moŋ ghɔ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa Taathɔ ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ ŋkǔna nɛ, lɔ nuʼuŋ mbɔ ŋkǔna mbhɔ Taathɔ. Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋoŋ ŋa pi ni ŋga ŋgɛ̄ vi paʼa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ, ŋkǔna Krishto.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Minnwi ni njuoŋ vəɨ pi ni tɨnɨnchuoŋ, kiʼi pəɨ gū kǔna mbhɔ ŋgwamishua.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Pa lǐŋ paŋ, shesheŋoŋ kɨna pugu Minnwi moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ nɛ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ndwɛ, nthɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi ndaŋ nɛ, ǹdɔ njiʼi mfāʼo pi gɨ́ llɔ mbhɔ Taathɔ, ndɔ m̀fɛ nyaŋ pīʼi nu nɔ ŋoŋ ŋa minthɛ pi yɨʼə noŋ mbɨŋ yu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwoshɨnɨ Taathɔ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Nthɛ pa ŋgəʼɨ ŋa a pɔ ndwɛ nɛ, m̀bīʼi ŋa a pwa ni ŋoŋ nɔ kɨna nu ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ nɛ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ɔ̈ ndaŋ, kiʼi mbaʼo nɔ shāaŋ nu láŋ pəɨ yu. Ɔ̈ mieŋ ki laŋ miŋgwɛ, kiʼi ntāʼa miŋgwɛ nɔ laŋ nu.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ndɔ ti ɔ̈ ndaŋ, kaŋ ɔ lɔ njiʼi nchwīe phɨ, ndɔ ti miŋgwɛ ŋa a shi yaʼa laŋ nɛ ndaŋ, kaŋ a lɔ njiʼi nchwīe phɨ. Ndɔ pa ghaŋ láŋ shi mfāʼo pa ŋgəʼɨ moŋ chɔmbhi yei, m̀baʼo pi ŋa kiʼi pəɨ nii moŋ pa ŋgəʼɨ pighɔ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Yei njiŋ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, ma lǐŋ paŋ, ndɨɨ kwo kwiʼi. Jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, pa ghaŋ láŋ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ndaŋ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ŋgwa pɛ ŋa pugu kə̄ɨ nu nɛ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ŋkə̄ɨ nu, ŋgwa pɛ ŋa pugu fāʼo pwanjuʼɔ nɛ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo pwanjuʼɔ, pa ghaŋ yuoŋ maoŋ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ yuoŋ,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 ŋgwa haʼaŋ pugu chwīe pa nnu ni pa maoŋ ŋkuoŋ mbhi nɛ, kiʼi pugu wɛ̄iŋ maoŋ pighɔ nthi nɔ ghɔ. Nthɛ ŋa ŋkuoŋ mbhi yei, moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ ndwɛ nɛ, chhɔ ntɔgɔtɔgɔ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ lūgu mbhɔ ghana njùʼɔ. Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ndaŋ nɛ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni nnu Taathɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ a shi nchwīe njùʼɔ Taathɔ pwa nɛ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ndɔ ŋgaŋ láŋ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a chwīe túa ŋgwɛ vi pwa nɛ,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 njùʼɔ yi pɔ pi paa ŋgei. Miŋgwɛ ŋa a lɔ naa ndaŋ ki nji mimbia nɛ, ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu Taathɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a pɔ yi taoŋtaoŋ moŋ frɛinoŋ pugu pa jijwɛ. Ndɔ miŋgwɛ láŋ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a chwīe túa ndaoŋ vi pwa.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ǹchhu yei pi nɔ ghɛ̄rɛ nu vəɨ, ki lɔ mbɔ pi nɔ nūʼɔŋ nu sheshe lrì mbɨŋ pəɨ, ǹchhu pi nɔ chwīe nu pa nnu nyīeŋ shiʼi, nnɛ nɔ ghɛ̄rɛ nu pəɨ fɛ njùʼɔ yəɨ ni Taathɔ ki ghrà yi lɔ mbɔ lɨʼɨ nduoŋ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 S̈hesheŋoŋ mbīʼi ŋa nchwīe nu nnu yi lɔ njiʼi ŋkāʼo ni muuŋ miŋgwɛ ŋa pugu yu kāʼa láŋ nɛ, njì ji nu miŋgwɛ ghɔ ya ŋgaʼa vi a pīʼi ŋa pugu shi ndaŋ, pugu yu laŋ nɔ haʼaŋ a tāʼa nu nɛ, pugu lɔ njiʼi nchwīe phɨ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ndɔ ŋoŋ ŋa a lɔ̄gɔ nthí mi moŋ njùʼɔ yu ki pi lɔ ŋɨ vi ŋɨ, ndɔ mfāʼo njɨ nɔ wɛ̄iŋ nu noŋ yi, ndɔ̄gɔ nthi mi moŋ njùʼɔ yu ŋa mbaʼa a laŋ miŋgwɛ ghɔ nɛ, ŋoŋ ghɔ chwīe a pwa.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Nɛnnɛ kiʼɛ, ŋoŋ ŋa a laŋ miŋgwɛ ŋa pugu yu kāʼa láŋ nɛ chwīe a pwa, ndɔ yɛ ŋoŋ ŋa a lāa ki lɔ ndaŋ nɛ ka chwīe a pwapwa ŋgaʼa.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Láŋ miŋgwɛ pugu ndaoŋ vi krao nɔ haʼaŋ ndaoŋ vi wuʼɔ mbɔ yi maoŋ nɛ. Ndɔ ti n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ a fāʼo shɨ̀na nɔ laŋ nu mimbia ŋa a khwā nɛ pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ mimbia ghɔ mbɔ ŋgaŋ piŋ Taathɔ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ndɔ moŋ nyaŋ pīʼi nu, a shi mfāʼo ntou pwatua nɔ haʼaŋ ä ŋkɨna nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ. Ndɔ m̀bīʼi ŋa mmu ŋkaa mu fāʼo Jijwɛ Minnwi.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.