1 Coríntios 7

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndwɛ nɔ līi nu pa nnu pɛ ŋa pəɨ ni nāʼaŋ nɛ: “A pwa ni mimbia nɔ chhɔ nu ki lɔ njəɨ miŋgwɛ.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ndɔ nthɛ pa mōoŋ nu nɔ gū nu moŋ nnu kwo shúoŋ, ŝheshe mimbia wuʼɔ nji pi ŋgwɛ vi, ŝheshe miŋgwɛ wuʼɔ nji pi ndaoŋ vi.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Mimbia ji ŋgwɛ vi ndɨɨ ŋa ŋgwɛ vi tāʼa nu nɛ, miŋgwɛ fɛ noŋ yi ni ndaoŋ vi ndɨɨ ŋa ndaoŋ vi tāʼa nu nɛ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo miŋgwɛ mfāʼo noŋ yi, a fāʼo ndaoŋ vi. Wuʼɔ nɛnnɛ, a lɔ njiʼi mfāʼo mimbia mfāʼo noŋ yi, a fāʼo miŋgwɛ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kiʼi ŋoŋ lāa vichəɨ, kaŋ a nɛiŋ pəɨ pɔ ni taʼaŋggi nɔ kuo ndɨɨ, nnɛ ŋa minthɛ pəɨ fɛ noŋ yəɨ ni luoŋ Minnwi, ndɔ ndɨɨ ghɔ gha ntɔgɔ p̂əɨ pɨnɨ mbɨnɨ njəɨ noŋ ŋkamuʼɔŋ, nnɛ ŋa kiʼi Shata mōoŋ vəɨ nthɛ pou wɛ̄iŋ noŋ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ndɔ ǹchhu yei pi nɔ piŋ nu nnu ŋa pəɨ pīʼi nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi gɨ́.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ŋ̀khwā ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɔ nɔ haʼaŋ m̀bɔ nɛ. Ndɔ shesheŋoŋ fāʼo ji fɛ́ llɔ mbhɔ Minnwi. Chəɨ ŋoŋ fāʼo yei ŋkwaŋ fɛ́, yichəɨ fāʼo yini ŋkwaŋ fɛ́.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi ndaŋ nɛ pugu pa kugu, a pwa ŋa pugu kɨna ki lɔ ndaŋ nɔ haʼaŋ m̀bɔ nɛ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ndɔ ä mbɔ ŋa minthɛ paʼa pugu lɔ ŋgwɛ̄iŋ noŋ yugu, p̂ugu laŋ. Nthɛ ŋa a pwa laŋ nu nchaa khu nu njì yəɨ nu mimbia ki miŋgwɛ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 M̀fɛ yei gɨ́ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu laŋ nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi nyaŋ gɨ́ a yi Taathɔ. Kiʼi miŋgwɛ shāaŋ láŋ yugu ndaoŋ vi,
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 ndɔ ti ä nshāaŋ, a kɨna ki laŋ, kiɛŋ nɛnnɛ, a pɨnɨ nchīni ŋggì pugu ndaoŋ vi. Ndɔ kiʼi mimbia fuʼu ŋgwɛ vi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ndɔ ni pɨgəɨ ŋgwa, ǹchhu yei, mbɔ pi mmu, ki lɔ mbɔ Taathɔ, ŋa sheshe mimbia ŋa a ŋgaŋ piŋ nɛ, m̈fāʼo ŋgwɛ vi ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi, a khwā nɔ chhɔ nu pugu yu, kiʼi a shāaŋ láŋ yugu yu.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ti sheshe miŋgwɛ mfāʼo ndaoŋ vi ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi, a khwā nɔ chhɔ nu pugu yu, kiʼi a shāaŋ láŋ pugu yu.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nthɛ ŋa pi chwīe ndaoŋ vi ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ nthɛ ŋgwɛ vi ŋa a piŋ nɛ, miŋgwɛ ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ ŋkaa yu nthɛ ndaoŋ vi ŋa a piŋ nɛ. A kaŋ ni mieŋ ki pɔ pi nɛnnɛ, puoŋ pəɨ shi kaŋ mbɔ pi taoŋtaoŋ, ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, pugu pi taoŋtaoŋ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ndɔ ti yɛ ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi nɛ n̈shāaŋ láŋ, p̂əɨ mieŋ a shāaŋ. Moŋ yie ŋkwaŋ shɨ̀na, ndǐŋ moŋ piŋ ŋa a mimbia ki miŋgwɛ nɛ, lɔ njiʼi mbɔ pi moŋ ŋkɨɨ. Minnwi gɛ̄ vəɨ ŋa pəɨ chhɔ moŋ ghɨghrɨ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Gɔ̀ miŋgwɛ, ɔ ji pi nɛiŋ ŋa minthɛ ndaoŋ ghɔ kie mbhɔ ghɔ ndūgu, ki gɔ̀ mimbia ɔ ji pi nɛiŋ ŋa ŋgwɛ ghɔ shi ŋkie mbhɔ ghɔ ndūgu?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 A wuʼɔ mbɔ pi ŋa ŝhesheŋoŋ chhɔ chɔmbhi yi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Taathɔ fɛ ghɔ nɛ, nɔ haʼaŋ Minnwi gɛ̄ shesheŋoŋ a pɔ nɛ, â chhɔ chɔmbhi yi nɛnnɛ. Yei pɔ pi gɨ́ ŋa m̀fɛ moŋ ŋguoŋ pa chɔshi nɛ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 M̈innwi ŋga ŋgɛ̄ shesheŋoŋ a kwo nii ŋgunu mbrɛi, kiʼi a fuʼu lì ŋgunu mbrɛi mbiŋ yu. S̈hesheŋoŋ mieŋ ki lɔ naa nii ŋgunu mbrɛi ndɨɨ ŋa Minnwi ni ŋgɛ̄ vi nɛ, kiʼi a paʼo nu nɔ nii nu ŋgunu mbrɛi.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Nthɛ ŋa nii nu ŋgunu mbrɛi ki mieŋ nu ki lɔ nii lɔ njiʼi mbɔ yichəɨ yaoŋ, mmɛ nnu pɔ pi nūʼɔŋ nu kɨ̀na Minnwi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ŝhesheŋoŋ kɨna ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ nɛ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ä mbɔ ŋa Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ ghɔ ɔ pɔ pi ŋkǔna, kiʼi ɔ wie noŋ yɔ nthɛ yinɛ. Ndɔ ti ɔ mfāʼo shɨ̀na nɔ taoŋ nu moŋ kǔna, ɔ taoŋ moŋ ghɔ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa Taathɔ ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ ŋkǔna nɛ, lɔ nuʼuŋ mbɔ ŋkǔna mbhɔ Taathɔ. Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋoŋ ŋa pi ni ŋga ŋgɛ̄ vi paʼa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ, ŋkǔna Krishto.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Minnwi ni njuoŋ vəɨ pi ni tɨnɨnchuoŋ, kiʼi pəɨ gū kǔna mbhɔ ŋgwamishua.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Pa lǐŋ paŋ, shesheŋoŋ kɨna pugu Minnwi moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ nɛ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ndwɛ, nthɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi ndaŋ nɛ, ǹdɔ njiʼi mfāʼo pi gɨ́ llɔ mbhɔ Taathɔ, ndɔ m̀fɛ nyaŋ pīʼi nu nɔ ŋoŋ ŋa minthɛ pi yɨʼə noŋ mbɨŋ yu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwoshɨnɨ Taathɔ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nthɛ pa ŋgəʼɨ ŋa a pɔ ndwɛ nɛ, m̀bīʼi ŋa a pwa ni ŋoŋ nɔ kɨna nu ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ nɛ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ɔ̈ ndaŋ, kiʼi mbaʼo nɔ shāaŋ nu láŋ pəɨ yu. Ɔ̈ mieŋ ki laŋ miŋgwɛ, kiʼi ntāʼa miŋgwɛ nɔ laŋ nu.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ndɔ ti ɔ̈ ndaŋ, kaŋ ɔ lɔ njiʼi nchwīe phɨ, ndɔ ti miŋgwɛ ŋa a shi yaʼa laŋ nɛ ndaŋ, kaŋ a lɔ njiʼi nchwīe phɨ. Ndɔ pa ghaŋ láŋ shi mfāʼo pa ŋgəʼɨ moŋ chɔmbhi yei, m̀baʼo pi ŋa kiʼi pəɨ nii moŋ pa ŋgəʼɨ pighɔ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Yei njiŋ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, ma lǐŋ paŋ, ndɨɨ kwo kwiʼi. Jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, pa ghaŋ láŋ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ndaŋ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ŋgwa pɛ ŋa pugu kə̄ɨ nu nɛ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ŋkə̄ɨ nu, ŋgwa pɛ ŋa pugu fāʼo pwanjuʼɔ nɛ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo pwanjuʼɔ, pa ghaŋ yuoŋ maoŋ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ yuoŋ,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ŋgwa haʼaŋ pugu chwīe pa nnu ni pa maoŋ ŋkuoŋ mbhi nɛ, kiʼi pugu wɛ̄iŋ maoŋ pighɔ nthi nɔ ghɔ. Nthɛ ŋa ŋkuoŋ mbhi yei, moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ ndwɛ nɛ, chhɔ ntɔgɔtɔgɔ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ lūgu mbhɔ ghana njùʼɔ. Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ndaŋ nɛ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni nnu Taathɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ a shi nchwīe njùʼɔ Taathɔ pwa nɛ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ndɔ ŋgaŋ láŋ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a chwīe túa ŋgwɛ vi pwa nɛ,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 njùʼɔ yi pɔ pi paa ŋgei. Miŋgwɛ ŋa a lɔ naa ndaŋ ki nji mimbia nɛ, ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu Taathɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a pɔ yi taoŋtaoŋ moŋ frɛinoŋ pugu pa jijwɛ. Ndɔ miŋgwɛ láŋ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a chwīe túa ndaoŋ vi pwa.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ǹchhu yei pi nɔ ghɛ̄rɛ nu vəɨ, ki lɔ mbɔ pi nɔ nūʼɔŋ nu sheshe lrì mbɨŋ pəɨ, ǹchhu pi nɔ chwīe nu pa nnu nyīeŋ shiʼi, nnɛ nɔ ghɛ̄rɛ nu pəɨ fɛ njùʼɔ yəɨ ni Taathɔ ki ghrà yi lɔ mbɔ lɨʼɨ nduoŋ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 S̈hesheŋoŋ mbīʼi ŋa nchwīe nu nnu yi lɔ njiʼi ŋkāʼo ni muuŋ miŋgwɛ ŋa pugu yu kāʼa láŋ nɛ, njì ji nu miŋgwɛ ghɔ ya ŋgaʼa vi a pīʼi ŋa pugu shi ndaŋ, pugu yu laŋ nɔ haʼaŋ a tāʼa nu nɛ, pugu lɔ njiʼi nchwīe phɨ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ndɔ ŋoŋ ŋa a lɔ̄gɔ nthí mi moŋ njùʼɔ yu ki pi lɔ ŋɨ vi ŋɨ, ndɔ mfāʼo njɨ nɔ wɛ̄iŋ nu noŋ yi, ndɔ̄gɔ nthi mi moŋ njùʼɔ yu ŋa mbaʼa a laŋ miŋgwɛ ghɔ nɛ, ŋoŋ ghɔ chwīe a pwa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nɛnnɛ kiʼɛ, ŋoŋ ŋa a laŋ miŋgwɛ ŋa pugu yu kāʼa láŋ nɛ chwīe a pwa, ndɔ yɛ ŋoŋ ŋa a lāa ki lɔ ndaŋ nɛ ka chwīe a pwapwa ŋgaʼa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Láŋ miŋgwɛ pugu ndaoŋ vi krao nɔ haʼaŋ ndaoŋ vi wuʼɔ mbɔ yi maoŋ nɛ. Ndɔ ti n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ a fāʼo shɨ̀na nɔ laŋ nu mimbia ŋa a khwā nɛ pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ mimbia ghɔ mbɔ ŋgaŋ piŋ Taathɔ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ndɔ moŋ nyaŋ pīʼi nu, a shi mfāʼo ntou pwatua nɔ haʼaŋ ä ŋkɨna nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ. Ndɔ m̀bīʼi ŋa mmu ŋkaa mu fāʼo Jijwɛ Minnwi.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.