1 Coríntios 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARIB
1 Ndwɛ nɔ līi nu pa nnu pɛ ŋa pəɨ ni nāʼaŋ nɛ: “A pwa ni mimbia nɔ chhɔ nu ki lɔ njəɨ miŋgwɛ.”
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ndɔ nthɛ pa mōoŋ nu nɔ gū nu moŋ nnu kwo shúoŋ, ŝheshe mimbia wuʼɔ nji pi ŋgwɛ vi, ŝheshe miŋgwɛ wuʼɔ nji pi ndaoŋ vi.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Mimbia ji ŋgwɛ vi ndɨɨ ŋa ŋgwɛ vi tāʼa nu nɛ, miŋgwɛ fɛ noŋ yi ni ndaoŋ vi ndɨɨ ŋa ndaoŋ vi tāʼa nu nɛ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo miŋgwɛ mfāʼo noŋ yi, a fāʼo ndaoŋ vi. Wuʼɔ nɛnnɛ, a lɔ njiʼi mfāʼo mimbia mfāʼo noŋ yi, a fāʼo miŋgwɛ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kiʼi ŋoŋ lāa vichəɨ, kaŋ a nɛiŋ pəɨ pɔ ni taʼaŋggi nɔ kuo ndɨɨ, nnɛ ŋa minthɛ pəɨ fɛ noŋ yəɨ ni luoŋ Minnwi, ndɔ ndɨɨ ghɔ gha ntɔgɔ p̂əɨ pɨnɨ mbɨnɨ njəɨ noŋ ŋkamuʼɔŋ, nnɛ ŋa kiʼi Shata mōoŋ vəɨ nthɛ pou wɛ̄iŋ noŋ.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ndɔ ǹchhu yei pi nɔ piŋ nu nnu ŋa pəɨ pīʼi nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi gɨ́.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ŋ̀khwā ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɔ nɔ haʼaŋ m̀bɔ nɛ. Ndɔ shesheŋoŋ fāʼo ji fɛ́ llɔ mbhɔ Minnwi. Chəɨ ŋoŋ fāʼo yei ŋkwaŋ fɛ́, yichəɨ fāʼo yini ŋkwaŋ fɛ́.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi ndaŋ nɛ pugu pa kugu, a pwa ŋa pugu kɨna ki lɔ ndaŋ nɔ haʼaŋ m̀bɔ nɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ndɔ ä mbɔ ŋa minthɛ paʼa pugu lɔ ŋgwɛ̄iŋ noŋ yugu, p̂ugu laŋ. Nthɛ ŋa a pwa laŋ nu nchaa khu nu njì yəɨ nu mimbia ki miŋgwɛ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 M̀fɛ yei gɨ́ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu laŋ nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi nyaŋ gɨ́ a yi Taathɔ. Kiʼi miŋgwɛ shāaŋ láŋ yugu ndaoŋ vi,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 ndɔ ti ä nshāaŋ, a kɨna ki laŋ, kiɛŋ nɛnnɛ, a pɨnɨ nchīni ŋggì pugu ndaoŋ vi. Ndɔ kiʼi mimbia fuʼu ŋgwɛ vi.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ndɔ ni pɨgəɨ ŋgwa, ǹchhu yei, mbɔ pi mmu, ki lɔ mbɔ Taathɔ, ŋa sheshe mimbia ŋa a ŋgaŋ piŋ nɛ, m̈fāʼo ŋgwɛ vi ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi, a khwā nɔ chhɔ nu pugu yu, kiʼi a shāaŋ láŋ yugu yu.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ti sheshe miŋgwɛ mfāʼo ndaoŋ vi ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi, a khwā nɔ chhɔ nu pugu yu, kiʼi a shāaŋ láŋ pugu yu.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nthɛ ŋa pi chwīe ndaoŋ vi ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ nthɛ ŋgwɛ vi ŋa a piŋ nɛ, miŋgwɛ ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ ŋkaa yu nthɛ ndaoŋ vi ŋa a piŋ nɛ. A kaŋ ni mieŋ ki pɔ pi nɛnnɛ, puoŋ pəɨ shi kaŋ mbɔ pi taoŋtaoŋ, ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, pugu pi taoŋtaoŋ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ndɔ ti yɛ ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi nɛ n̈shāaŋ láŋ, p̂əɨ mieŋ a shāaŋ. Moŋ yie ŋkwaŋ shɨ̀na, ndǐŋ moŋ piŋ ŋa a mimbia ki miŋgwɛ nɛ, lɔ njiʼi mbɔ pi moŋ ŋkɨɨ. Minnwi gɛ̄ vəɨ ŋa pəɨ chhɔ moŋ ghɨghrɨ.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Gɔ̀ miŋgwɛ, ɔ ji pi nɛiŋ ŋa minthɛ ndaoŋ ghɔ kie mbhɔ ghɔ ndūgu, ki gɔ̀ mimbia ɔ ji pi nɛiŋ ŋa ŋgwɛ ghɔ shi ŋkie mbhɔ ghɔ ndūgu?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 A wuʼɔ mbɔ pi ŋa ŝhesheŋoŋ chhɔ chɔmbhi yi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Taathɔ fɛ ghɔ nɛ, nɔ haʼaŋ Minnwi gɛ̄ shesheŋoŋ a pɔ nɛ, â chhɔ chɔmbhi yi nɛnnɛ. Yei pɔ pi gɨ́ ŋa m̀fɛ moŋ ŋguoŋ pa chɔshi nɛ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 M̈innwi ŋga ŋgɛ̄ shesheŋoŋ a kwo nii ŋgunu mbrɛi, kiʼi a fuʼu lì ŋgunu mbrɛi mbiŋ yu. S̈hesheŋoŋ mieŋ ki lɔ naa nii ŋgunu mbrɛi ndɨɨ ŋa Minnwi ni ŋgɛ̄ vi nɛ, kiʼi a paʼo nu nɔ nii nu ŋgunu mbrɛi.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Nthɛ ŋa nii nu ŋgunu mbrɛi ki mieŋ nu ki lɔ nii lɔ njiʼi mbɔ yichəɨ yaoŋ, mmɛ nnu pɔ pi nūʼɔŋ nu kɨ̀na Minnwi.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ŝhesheŋoŋ kɨna ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ nɛ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ä mbɔ ŋa Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ ghɔ ɔ pɔ pi ŋkǔna, kiʼi ɔ wie noŋ yɔ nthɛ yinɛ. Ndɔ ti ɔ mfāʼo shɨ̀na nɔ taoŋ nu moŋ kǔna, ɔ taoŋ moŋ ghɔ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa Taathɔ ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ ŋkǔna nɛ, lɔ nuʼuŋ mbɔ ŋkǔna mbhɔ Taathɔ. Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋoŋ ŋa pi ni ŋga ŋgɛ̄ vi paʼa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ, ŋkǔna Krishto.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Minnwi ni njuoŋ vəɨ pi ni tɨnɨnchuoŋ, kiʼi pəɨ gū kǔna mbhɔ ŋgwamishua.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Pa lǐŋ paŋ, shesheŋoŋ kɨna pugu Minnwi moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni ŋga ŋgɛ̄ vi a pɔ nɛ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ndwɛ, nthɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi ndaŋ nɛ, ǹdɔ njiʼi mfāʼo pi gɨ́ llɔ mbhɔ Taathɔ, ndɔ m̀fɛ nyaŋ pīʼi nu nɔ ŋoŋ ŋa minthɛ pi yɨʼə noŋ mbɨŋ yu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwoshɨnɨ Taathɔ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nthɛ pa ŋgəʼɨ ŋa a pɔ ndwɛ nɛ, m̀bīʼi ŋa a pwa ni ŋoŋ nɔ kɨna nu ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ nɛ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ɔ̈ ndaŋ, kiʼi mbaʼo nɔ shāaŋ nu láŋ pəɨ yu. Ɔ̈ mieŋ ki laŋ miŋgwɛ, kiʼi ntāʼa miŋgwɛ nɔ laŋ nu.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ndɔ ti ɔ̈ ndaŋ, kaŋ ɔ lɔ njiʼi nchwīe phɨ, ndɔ ti miŋgwɛ ŋa a shi yaʼa laŋ nɛ ndaŋ, kaŋ a lɔ njiʼi nchwīe phɨ. Ndɔ pa ghaŋ láŋ shi mfāʼo pa ŋgəʼɨ moŋ chɔmbhi yei, m̀baʼo pi ŋa kiʼi pəɨ nii moŋ pa ŋgəʼɨ pighɔ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yei njiŋ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, ma lǐŋ paŋ, ndɨɨ kwo kwiʼi. Jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, pa ghaŋ láŋ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ndaŋ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ŋgwa pɛ ŋa pugu kə̄ɨ nu nɛ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi ŋkə̄ɨ nu, ŋgwa pɛ ŋa pugu fāʼo pwanjuʼɔ nɛ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo pwanjuʼɔ, pa ghaŋ yuoŋ maoŋ chhɔ nɔ haʼaŋ pugu lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ yuoŋ,
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ŋgwa haʼaŋ pugu chwīe pa nnu ni pa maoŋ ŋkuoŋ mbhi nɛ, kiʼi pugu wɛ̄iŋ maoŋ pighɔ nthi nɔ ghɔ. Nthɛ ŋa ŋkuoŋ mbhi yei, moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ ndwɛ nɛ, chhɔ ntɔgɔtɔgɔ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ lūgu mbhɔ ghana njùʼɔ. Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi ndaŋ nɛ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni nnu Taathɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ a shi nchwīe njùʼɔ Taathɔ pwa nɛ.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ndɔ ŋgaŋ láŋ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a chwīe túa ŋgwɛ vi pwa nɛ,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 njùʼɔ yi pɔ pi paa ŋgei. Miŋgwɛ ŋa a lɔ naa ndaŋ ki nji mimbia nɛ, ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu Taathɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a pɔ yi taoŋtaoŋ moŋ frɛinoŋ pugu pa jijwɛ. Ndɔ miŋgwɛ láŋ ghà ŋgwie noŋ yi pi ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi, ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a chwīe túa ndaoŋ vi pwa.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ǹchhu yei pi nɔ ghɛ̄rɛ nu vəɨ, ki lɔ mbɔ pi nɔ nūʼɔŋ nu sheshe lrì mbɨŋ pəɨ, ǹchhu pi nɔ chwīe nu pa nnu nyīeŋ shiʼi, nnɛ nɔ ghɛ̄rɛ nu pəɨ fɛ njùʼɔ yəɨ ni Taathɔ ki ghrà yi lɔ mbɔ lɨʼɨ nduoŋ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 S̈hesheŋoŋ mbīʼi ŋa nchwīe nu nnu yi lɔ njiʼi ŋkāʼo ni muuŋ miŋgwɛ ŋa pugu yu kāʼa láŋ nɛ, njì ji nu miŋgwɛ ghɔ ya ŋgaʼa vi a pīʼi ŋa pugu shi ndaŋ, pugu yu laŋ nɔ haʼaŋ a tāʼa nu nɛ, pugu lɔ njiʼi nchwīe phɨ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ndɔ ŋoŋ ŋa a lɔ̄gɔ nthí mi moŋ njùʼɔ yu ki pi lɔ ŋɨ vi ŋɨ, ndɔ mfāʼo njɨ nɔ wɛ̄iŋ nu noŋ yi, ndɔ̄gɔ nthi mi moŋ njùʼɔ yu ŋa mbaʼa a laŋ miŋgwɛ ghɔ nɛ, ŋoŋ ghɔ chwīe a pwa.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Nɛnnɛ kiʼɛ, ŋoŋ ŋa a laŋ miŋgwɛ ŋa pugu yu kāʼa láŋ nɛ chwīe a pwa, ndɔ yɛ ŋoŋ ŋa a lāa ki lɔ ndaŋ nɛ ka chwīe a pwapwa ŋgaʼa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Láŋ miŋgwɛ pugu ndaoŋ vi krao nɔ haʼaŋ ndaoŋ vi wuʼɔ mbɔ yi maoŋ nɛ. Ndɔ ti n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ a fāʼo shɨ̀na nɔ laŋ nu mimbia ŋa a khwā nɛ pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ mimbia ghɔ mbɔ ŋgaŋ piŋ Taathɔ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ndɔ moŋ nyaŋ pīʼi nu, a shi mfāʼo ntou pwatua nɔ haʼaŋ ä ŋkɨna nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ. Ndɔ m̀bīʼi ŋa mmu ŋkaa mu fāʼo Jijwɛ Minnwi.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.