1 Coríntios 5

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shishini, ǹjaʼo pi chhu ŋa shúoŋ pɔ shɨna pəɨ, ŋkwaŋ kwoshuoŋ ŋa a shiʼa ndɔ njiʼi mbɔ shɨna pa ghaŋ ki piŋ Minnwi nɛ, ǹjaʼo ŋa yichəɨ ŋoŋ lɔ̄gɔ ŋgwɛ tǎa vi.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Pəɨ ka thɔ ntɛtɛnɛ fiɛŋ ŋa pəɨ kaŋ ni nthɔ ŋkə̄ɨkəɨ. P̂əɨ fuʼu ŋoŋ ŋa a chwīe nnu yei nɛ shɨna pəɨ.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pia lɔ njiʼi mbɔ kaʼa moŋ frɛinoŋ nɛ, pia pɔ kaʼa moŋ Jijwɛ. Ŋ̀kwo shaʼa ŋoŋ vei pi nɔ haʼaŋ mbɔ pi hɛnɛ.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Moŋ ligi Jishɔ Taathɔ, ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ pia pɔ kaʼa moŋ jijwɛ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ njɨ Taathɔ via, Jishɔ Krishto ŋa pia pugu pɔ kaʼa nɛ,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 p̂əɨ fāʼo nɔ chaʼa nu ŋoŋ vei mfɛ mbhɔ Shata a pɨrɨ frɛinoŋ yi, nnɛ ŋa jijwɛ yi lūgu moŋ llɛmbhi Taathɔ.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Titɛnɛ yəɨ lɔ njiʼi mbwa. Pəɨ lɔ nji ŋa muuŋ mi shɨgɛi yaoŋ chwīe prupɨna kuʼɔ ghà nchwīe ŋguoŋ prupɨna kuʼɔ?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 P̂əɨ fuʼu ndunu yaoŋ chwīe prupɨna kuʼɔ shɨna pəɨ, nnɛ ŋa minthɛ pəɨ pɔ gwí prupɨna fhi ŋa yaoŋ chwīe prupɨna kuʼɔ lɔ njiʼi mbɔ moŋ ghɔ nɛ, mbɔ yaoŋ ŋa pəɨ ya mbɔ nɛ. Nthɛ ŋa pi kwo jwi Krishto mbɔ muuŋ minjɨɨ jɨ Lli Njiʼa nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Nthɛ yie ghɔ, p̂ia jɨ jɨ ghɔ ni brɛi ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo ndunu yaoŋ chwīe prupɨna kuʼɔ moŋ ghɔ nɛ, mbɔ phɨ pugu pa nnu tɔtrɔ, ndɔ â pɔ pi ni brɛi ŋa yaoŋ chwīe prupɨna kuʼɔ lɔ mbɔ moŋ ghɔ nɛ, mbɔ njùʼɔ ndɨndɨ pugu pa nnu shini.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Moŋ ŋwaʼaŋlɨ ŋa mi ni nāʼaŋ mfɛ ni pəɨ nɛ, ŋki chhu ni pəɨ moŋ ghɔ ŋa kiʼi pəɨ chɨ kwò pəɨ pa ghaŋ kwo shúoŋ.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ǹshini ndɔ njiʼi nthɔ nchhu pi ghaŋ ki piŋ Minnwi ŋa pugu pa ghaŋ kwo shúoŋ nɛ, ki pa ghaŋ lúa pugu pa ghaŋ nchìgi, ki pa ghaŋ ghaʼo pa nnwi. Nthɛ ŋa ŋ̀kaŋ nchhu pi nɛnnɛ, a nōoŋ ŋa p̂əɨ taoŋ taoŋ ki lɔ nuʼuŋ mbiʼi ŋkuoŋ mbhi.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ndɔ ǹāʼaŋ mfɛ ni pəɨ pi ŋa kiʼi pəɨ chɨ kwò pəɨ pa ŋgwa ŋa pugu chhu ŋa pugu pa lǐŋ moŋ piŋ ndɔ mbɔ pi ŋkwoshuoŋ, ki ŋgaŋ lúa, ki ŋgaŋ ghaʼo pa nnwi, ki ŋoŋ ŋa a chhu phɨ nthɛ ndǐŋ vi nɛ ki mbaa làʼo, ki ŋgɨna. Kiʼi pəɨ yiʼi ndɔ nchɔchhɔ njɨ maoŋ pəɨ pa ŋkwaŋ ŋgwa pinɛ.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Nthɛ ŋa a lɔ mbɔ lɨʼɨ a nɔ shaʼa nu pa ŋgwa ŋa pugu pɔ mbhi nɛ. Pəɨ shiʼa nshaʼa pi pa ŋgwa pɛ ŋa pugu pa ŋgia chɔshi nɛ?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Minnwi shi nshaʼa ŋgwa pɛ ŋa pugu shi lɔ mbɔ ŋgia chɔshi nɛ. Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, “P̂əɨ fuʼu ŋoŋ mbɨmbhɨ shɨna pəɨ.”
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.