1 Coríntios 14
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Yōu njiŋ khwǎ, ndɔ nshigi pa fɛ́ Jijwɛ Minnwi llɔ moŋ njùʼɔ ghɔ, mīʼɛŋ mbɔ fɛ́ chhu nu ŋkɨ̀nɨ Minnwi.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ŋoŋ ŋa a chrā nu moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà nɛ lɔ njiʼi nchrā pi ni ŋgwa, a chrā pi ni Minnwi, nthɛ ŋa ŋoŋ lɔ nji nnu ŋa a chhu nu nɛ, ndɔ a chrā pi pa nnu lə̄ɨŋ moŋ Jijwɛ.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ndɔ ŋoŋ ŋa a chrā pi ŋkɨ̀nɨ Minnwi nɛ, chrā pi ni ŋgwamishua nɔ ghɛ̄rɛ nu vugu pugu kuʼɔ moŋ piŋ, māʼaŋ ghrɨ́ yugu, pugu pa njùʼɔ yugu.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ŋoŋ ŋa a chrā moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà nɛ ghɛ̄rɛ pi wuʼɔ noŋ yi ndɔ ŋoŋ ŋa a chhu pi ŋkɨ̀nɨ Minnwi nɛ ghɛ̄rɛ pi chɔshi.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ndwɛ, ŋ̀khwā ŋa ŋguoŋ yəɨ chrā moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà ndɔ ŋ̀ka khwā ŋgaʼa pi ŋa pəɨ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi. Ŋoŋ ŋa a chīi pi ŋkɨ̀nɨ Minnwi nɛ chaa ŋoŋ ŋa a chrā pi moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà nɛ, kaŋ a nɛiŋ ŋoŋ pɔ nɔ tūgu nu ŋgɨ̀nɨ chrà ghɔ, nnɛ ŋa minthɛ a ghɛ̄rɛ chɔshi.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Pa lǐŋ paŋ, m̈i nthɔ njəɨ vəɨ nchrā ni pəɨ pi moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà, a ghɛ̄rɛ vəɨ pi ni khɔ, kaŋ a nɛiŋ, ǹtūgu pi yichəɨ nnu ŋa Minnwi nōoŋ nɛ, ki yichəɨ nnu lɨna, ki yəɨ nu nnu nchhu ki yichəɨ yaoŋ yɛʼi?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Njiʼi nthɛ pi pa yaoŋ ŋa a lɔ mbɔ yi maoŋ, nɔ pa mbó, ki miləŋgəɨŋ nɔ paʼo nu lóu, a nthɛ pi ji nnu ŋa maoŋ pighɔ chhu nu nɛ pi nɛiŋ nɔ haʼaŋ pi mieŋ ki lɔ mbaʼo shiʼi?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ki pi mvāʼa paʼo nu kwěi, a ji gɔ̌ nnu ŋa a chhu nu nɛ nɔ pīri nu noŋ yi nɔ nchhɔ̀?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 A wuʼɔ haʼaŋ a pɔ ni pəɨ nɛ. P̈əɨ nchrā moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà ŋa ŋgwa lɔ njaʼo nu nɛ, ŋoŋ kie pi nɛiŋ nji nnu ŋa ɔ chhu nɛ? Nthɛ ŋa pəɨ shi nthɔ nchrā nu pi moŋ ghanjɨ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Nnu khuthɔ lɔ nuʼuŋ mbɔ ŋa ntou pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà pɔ moŋ mbhi, ndɔ paʼa kaŋ taʼa yi lɔ njiʼi mbɔ ki lɔ mfāʼo njiŋ yi.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ä mbɔ kiʼɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nji njiŋ chrà, m̀bɔ shhɨ ŋoŋ ghɔ ŋa a chrā nu nɛ pi nɔ ŋgɨ̀nɨ, juju ŋkaa yu pɔ yəɨ mu pi nɔ ŋgɨ̀nɨ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 A wuʼɔ nɔ haʼaŋ a pɔ ni pəɨ ŋa pəɨ khwā nu nɔ fāʼo nu pa fɛ́ moŋ Jijwɛ nɛ, p̂əɨ paʼo nɔ ghə̄ɨ nu shhɨ moŋ pa fɛ́ ŋa a ghɛ̄rɛ chɔshi kuʼɔ nɛ.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nthɛ yie ghɔ kiʼɛ, ŋoŋ ŋa a ghà nchrā moŋ pa ŋgɨ̀nɨ chrà nɛ, luoŋ ŋa pi fɛ ghrɨ́ shwei nu njiŋ yi.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nthɛ ŋa mi nduoŋ Minnwi moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà, jijwɛ a luoŋ nu ndɔ paʼa ǹdɔ nji njiŋ sheshe nnu ghɔ moŋ lɨna a.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ti mi shi nchwīe pi nɛiŋ kiʼɛ? Ǹshi nduoŋ ni jijwɛ a, ndɔ mbɨnɨ nduoŋ ni lɨna a. Ǹshi njrāo ŋkhǐ ŋgaʼo Minnwi ni jijwɛ a, ŋguʼɔ mbɨnɨ njrāo ni lɨna a.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kiɛŋ nɛnnɛ, ɔ̈ mfɛ tōo nu ni jijwɛ yɔ, ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo fɛ́ yei, ŋa pəɨ yu luoŋ nu nɛ, a kie pi nɛiŋ nchhu ŋa, “A yie!” ni tōo nu ghɔ ŋa ɔ fɛ nu nɛ, nɔ haʼaŋ a mieŋ ki ji njiŋ yi?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Nthɛ ŋa minthɛ ɔ thɔ nja mfɛ pi tōo nu shini, ndɔ paʼa a lɔ njiʼi nchhɔ ŋgɛ̄rɛ yini ŋoŋ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ǹtōo Minnwi ŋa ŋ̀ga nchrā moŋ pa ŋgɨ̀nɨ chrà nchaa ŋguoŋ yəɨ ghao.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ndɔ moŋ chɔshi, a lɔ ŋka pwa pi ŋa ǹchrā tiɛŋ ndigi chrà ni lɨna a, nnɛ ŋa ǹtɨgɨ pichəɨ ŋgwa, nchaa ŋa ǹchrā wuŋ ŋkaŋ chrà moŋ pa ŋgɨ̀nɨ chrà?
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Pa lǐŋ paŋ, kiʼi pəɨ pīʼi nnu nɔ pa puoŋ prɔ. P̂əɨ pɔ pi puoŋ fhu moŋ pa nnu pɨphɨ, ndɔ moŋ pīʼi nu nnu yəɨ, p̂əɨ pɔ pa ntɨnɨmmɛ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ ŋa,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nthɛ yie ghɔ, pa ŋgɨ̀nɨ chrà pɔ pi lì ki lɔ mbɔ pi ni ghaŋ piŋ, a pɔ pi ni ghaŋ ki piŋ, ndɔ yəɨ nu nnu mbhɔ Minnwi nchhu, pɔ pi lì, ndɔ ki lɔ mbɔ pi ni ghaŋ ki piŋ, a pɔ pi ni ghaŋ piŋ.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ndɔ ti a kaŋ mbɔ ŋa ŋguoŋ ŋgwa moŋ chɔshi kɨrɨ taʼa lɨʼɨ, ŋguoŋ ŋgwa ghao thɔ nchrā pi ŋgɨ̀nɨ chrà, pa ŋgwa mbhi, ki ghaŋ ki piŋ nii njəɨ, paʼa pugu lɔ nchhu ŋa pəɨ chhɔ mbapa?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ndɔ ti ŋguoŋ ŋgwa kaŋ njəɨ pi nnu mbhɔ Minnwi nchhu nu, ŋgaŋ ki piŋ, ki ŋoŋ mbhi nii, ŋguoŋ nnu ghɔ ŋa pi chhu nu nɛ wɛ̄iŋ vi, ŋguoŋ nnu ghɔ ŋa a yaʼo nɛ shaʼa vi.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Pa nnu lə̄ɨŋ pɛ ŋa a ni mbɔ njùʼɔ yu nɛ taoŋ páa, nnɛ a gū ni puŋ yi shhɛ, ŋgaʼo Minnwi, nchhu nu ŋa Minnwi ya mbɔ shɨna pəɨ.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Yei nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, ma lǐŋ paŋ. Ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ nɛ, taʼa ŋoŋ mfāʼo ŋkhǐ ghaʼo Minnwi, yichəɨ fāʼo yaoŋ nɔ yɛʼi nu, yichəɨ fāʼo nnu ŋa pi nōoŋ ghɔ, ndɔ yichəɨ fāʼo ŋgɨ̀nɨ chrà ki tūgu nu ŋgɨ̀nɨ chrà ghɔ. P̂əɨ chwīe ŋguoŋ pa nnu pɔ pi nɔ ghɛ̀rɛ nu chɔshi a kuʼɔ.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ti s̈hesheŋoŋ nchrā nu moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà, a pie ŋa a pɔ paa ŋgwa, ti a ŋgaʼa a pɔ yi trɛi, taʼa ŋoŋ chrā mfɛ shɨ̀na ni ndǐŋ vi, ndɔ a pie ŋa yichəɨ ŋoŋ tūgu.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ndɔ ti ŋ̈oŋ mieŋ ki lɔ mbɔ nɔ tūgu nu, a pie ŋa shesheŋoŋ vugu lɛrɛ laŋ moŋ chɔshi, ŋguʼɔ nchrā pi ni noŋ yi pugu Minnwi.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 A pie ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pi paa ki pi trɛi chrā, pichəɨ līi nnu haʼaŋ pugu chhu nu nɛ shishiʼi.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ndɔ ti Taathɔ nōoŋ nnu ni yichəɨ ŋoŋ ŋa a chɔchɔ nɛ, a pie ŋa ŋoŋ ŋa a chrā nu nɛ lɛrɛ laŋ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Nthɛ ŋa minthɛ ŋguoŋ vəɨ, pa taʼa taʼa, chhu ŋkɨ̀nɨ llɔ mbhɔ Minnwi, nnɛ ŋa minthɛ ŋguoŋ ŋgwa yɛʼi yaoŋ ndɔ mfāʼo māʼaŋ njùʼɔ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ŋoŋ haʼaŋ a fāʼo fɛ́ chīi nu ŋkɨ̀nɨ Minnwi nɔ haʼaŋ Jijwɛ Minnwi fɛ nɛ fāʼo njɨ nɔ wɛ̄iŋ nu noŋ yi, njwɛrɛ ji shɨ̀na.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Nthɛ ŋa Minnwi lɔ mbɔ Minnwi vuvuʼu, ndɔ a pɔ pi yi taʼaŋggi, wuʼɔ nɔ haʼaŋ a pɔ moŋ ŋguoŋ pa chɔshi ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 P̂iŋgɛ lɛrɛ laŋ moŋ pa chɔshi, nthɛ ŋa pi lɔ mbiŋ ŋa pugu chrā. A pie ŋa pugu shwiʼi noŋ yugu nɔ haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 S̈heshe nnu mbɔ ŋa pugu khwā nɔ yɛʼi nu, a pie ŋa pugu pie ni pa laoŋ pugu laʼa. Nthɛ ŋa a nnu lrithɔ ni miŋgwɛ nɔ chrā nu moŋ chɔshi.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ki chrà Minnwi ni ndhɔ pi mbhɔ pəɨ nthɔ? Ki a wuʼɔ pəɨ təʼɨ vəɨ ŋa chrà Minnwi chəɨŋ mbhɔ pəɨ?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 S̈hesheŋoŋ mbīʼi ŋa a ŋgaŋ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi, ki mfāʼo fɛ́ llɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi, a fāʼo nɔ ji nu ŋa nnu ŋa ǹāʼaŋ nu ni pəɨ nɛ pɔ pi kɨ̀na llɔ mbhɔ Taathɔ.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 S̈hesheŋoŋ mieŋ ki lɔ nji nnu yei, kaŋ pi lɔ nji vi.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nthɛ yie ghɔ, ma lǐŋ paŋ, p̂əɨ ya nshigi nɔ chīi nu ŋkɨ̀nɨ Minnwi, ndɔ ki lɔ njiʼi ndāa ŋa kiʼi ŋgwa chrā nu moŋ pa ŋgɨ̀nɨ chrà.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ndɔ a pie ŋa pi chwīe ŋguoŋ pa nnu shishiʼi ndɔ mbɔ moŋ shɛndaoŋ ŋa a kāʼo nɛ.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.