1 Coríntios 14
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARIB
1 Yōu njiŋ khwǎ, ndɔ nshigi pa fɛ́ Jijwɛ Minnwi llɔ moŋ njùʼɔ ghɔ, mīʼɛŋ mbɔ fɛ́ chhu nu ŋkɨ̀nɨ Minnwi.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ŋoŋ ŋa a chrā nu moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà nɛ lɔ njiʼi nchrā pi ni ŋgwa, a chrā pi ni Minnwi, nthɛ ŋa ŋoŋ lɔ nji nnu ŋa a chhu nu nɛ, ndɔ a chrā pi pa nnu lə̄ɨŋ moŋ Jijwɛ.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ndɔ ŋoŋ ŋa a chrā pi ŋkɨ̀nɨ Minnwi nɛ, chrā pi ni ŋgwamishua nɔ ghɛ̄rɛ nu vugu pugu kuʼɔ moŋ piŋ, māʼaŋ ghrɨ́ yugu, pugu pa njùʼɔ yugu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ŋoŋ ŋa a chrā moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà nɛ ghɛ̄rɛ pi wuʼɔ noŋ yi ndɔ ŋoŋ ŋa a chhu pi ŋkɨ̀nɨ Minnwi nɛ ghɛ̄rɛ pi chɔshi.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ndwɛ, ŋ̀khwā ŋa ŋguoŋ yəɨ chrā moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà ndɔ ŋ̀ka khwā ŋgaʼa pi ŋa pəɨ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi. Ŋoŋ ŋa a chīi pi ŋkɨ̀nɨ Minnwi nɛ chaa ŋoŋ ŋa a chrā pi moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà nɛ, kaŋ a nɛiŋ ŋoŋ pɔ nɔ tūgu nu ŋgɨ̀nɨ chrà ghɔ, nnɛ ŋa minthɛ a ghɛ̄rɛ chɔshi.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Pa lǐŋ paŋ, m̈i nthɔ njəɨ vəɨ nchrā ni pəɨ pi moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà, a ghɛ̄rɛ vəɨ pi ni khɔ, kaŋ a nɛiŋ, ǹtūgu pi yichəɨ nnu ŋa Minnwi nōoŋ nɛ, ki yichəɨ nnu lɨna, ki yəɨ nu nnu nchhu ki yichəɨ yaoŋ yɛʼi?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Njiʼi nthɛ pi pa yaoŋ ŋa a lɔ mbɔ yi maoŋ, nɔ pa mbó, ki miləŋgəɨŋ nɔ paʼo nu lóu, a nthɛ pi ji nnu ŋa maoŋ pighɔ chhu nu nɛ pi nɛiŋ nɔ haʼaŋ pi mieŋ ki lɔ mbaʼo shiʼi?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ki pi mvāʼa paʼo nu kwěi, a ji gɔ̌ nnu ŋa a chhu nu nɛ nɔ pīri nu noŋ yi nɔ nchhɔ̀?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 A wuʼɔ haʼaŋ a pɔ ni pəɨ nɛ. P̈əɨ nchrā moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà ŋa ŋgwa lɔ njaʼo nu nɛ, ŋoŋ kie pi nɛiŋ nji nnu ŋa ɔ chhu nɛ? Nthɛ ŋa pəɨ shi nthɔ nchrā nu pi moŋ ghanjɨ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Nnu khuthɔ lɔ nuʼuŋ mbɔ ŋa ntou pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà pɔ moŋ mbhi, ndɔ paʼa kaŋ taʼa yi lɔ njiʼi mbɔ ki lɔ mfāʼo njiŋ yi.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ä mbɔ kiʼɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nji njiŋ chrà, m̀bɔ shhɨ ŋoŋ ghɔ ŋa a chrā nu nɛ pi nɔ ŋgɨ̀nɨ, juju ŋkaa yu pɔ yəɨ mu pi nɔ ŋgɨ̀nɨ.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 A wuʼɔ nɔ haʼaŋ a pɔ ni pəɨ ŋa pəɨ khwā nu nɔ fāʼo nu pa fɛ́ moŋ Jijwɛ nɛ, p̂əɨ paʼo nɔ ghə̄ɨ nu shhɨ moŋ pa fɛ́ ŋa a ghɛ̄rɛ chɔshi kuʼɔ nɛ.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Nthɛ yie ghɔ kiʼɛ, ŋoŋ ŋa a ghà nchrā moŋ pa ŋgɨ̀nɨ chrà nɛ, luoŋ ŋa pi fɛ ghrɨ́ shwei nu njiŋ yi.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nthɛ ŋa mi nduoŋ Minnwi moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà, jijwɛ a luoŋ nu ndɔ paʼa ǹdɔ nji njiŋ sheshe nnu ghɔ moŋ lɨna a.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ti mi shi nchwīe pi nɛiŋ kiʼɛ? Ǹshi nduoŋ ni jijwɛ a, ndɔ mbɨnɨ nduoŋ ni lɨna a. Ǹshi njrāo ŋkhǐ ŋgaʼo Minnwi ni jijwɛ a, ŋguʼɔ mbɨnɨ njrāo ni lɨna a.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kiɛŋ nɛnnɛ, ɔ̈ mfɛ tōo nu ni jijwɛ yɔ, ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo fɛ́ yei, ŋa pəɨ yu luoŋ nu nɛ, a kie pi nɛiŋ nchhu ŋa, “A yie!” ni tōo nu ghɔ ŋa ɔ fɛ nu nɛ, nɔ haʼaŋ a mieŋ ki ji njiŋ yi?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Nthɛ ŋa minthɛ ɔ thɔ nja mfɛ pi tōo nu shini, ndɔ paʼa a lɔ njiʼi nchhɔ ŋgɛ̄rɛ yini ŋoŋ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ǹtōo Minnwi ŋa ŋ̀ga nchrā moŋ pa ŋgɨ̀nɨ chrà nchaa ŋguoŋ yəɨ ghao.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ndɔ moŋ chɔshi, a lɔ ŋka pwa pi ŋa ǹchrā tiɛŋ ndigi chrà ni lɨna a, nnɛ ŋa ǹtɨgɨ pichəɨ ŋgwa, nchaa ŋa ǹchrā wuŋ ŋkaŋ chrà moŋ pa ŋgɨ̀nɨ chrà?
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Pa lǐŋ paŋ, kiʼi pəɨ pīʼi nnu nɔ pa puoŋ prɔ. P̂əɨ pɔ pi puoŋ fhu moŋ pa nnu pɨphɨ, ndɔ moŋ pīʼi nu nnu yəɨ, p̂əɨ pɔ pa ntɨnɨmmɛ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ ŋa,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nthɛ yie ghɔ, pa ŋgɨ̀nɨ chrà pɔ pi lì ki lɔ mbɔ pi ni ghaŋ piŋ, a pɔ pi ni ghaŋ ki piŋ, ndɔ yəɨ nu nnu mbhɔ Minnwi nchhu, pɔ pi lì, ndɔ ki lɔ mbɔ pi ni ghaŋ ki piŋ, a pɔ pi ni ghaŋ piŋ.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ndɔ ti a kaŋ mbɔ ŋa ŋguoŋ ŋgwa moŋ chɔshi kɨrɨ taʼa lɨʼɨ, ŋguoŋ ŋgwa ghao thɔ nchrā pi ŋgɨ̀nɨ chrà, pa ŋgwa mbhi, ki ghaŋ ki piŋ nii njəɨ, paʼa pugu lɔ nchhu ŋa pəɨ chhɔ mbapa?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ndɔ ti ŋguoŋ ŋgwa kaŋ njəɨ pi nnu mbhɔ Minnwi nchhu nu, ŋgaŋ ki piŋ, ki ŋoŋ mbhi nii, ŋguoŋ nnu ghɔ ŋa pi chhu nu nɛ wɛ̄iŋ vi, ŋguoŋ nnu ghɔ ŋa a yaʼo nɛ shaʼa vi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Pa nnu lə̄ɨŋ pɛ ŋa a ni mbɔ njùʼɔ yu nɛ taoŋ páa, nnɛ a gū ni puŋ yi shhɛ, ŋgaʼo Minnwi, nchhu nu ŋa Minnwi ya mbɔ shɨna pəɨ.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Yei nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, ma lǐŋ paŋ. Ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ nɛ, taʼa ŋoŋ mfāʼo ŋkhǐ ghaʼo Minnwi, yichəɨ fāʼo yaoŋ nɔ yɛʼi nu, yichəɨ fāʼo nnu ŋa pi nōoŋ ghɔ, ndɔ yichəɨ fāʼo ŋgɨ̀nɨ chrà ki tūgu nu ŋgɨ̀nɨ chrà ghɔ. P̂əɨ chwīe ŋguoŋ pa nnu pɔ pi nɔ ghɛ̀rɛ nu chɔshi a kuʼɔ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ti s̈hesheŋoŋ nchrā nu moŋ ŋgɨ̀nɨ chrà, a pie ŋa a pɔ paa ŋgwa, ti a ŋgaʼa a pɔ yi trɛi, taʼa ŋoŋ chrā mfɛ shɨ̀na ni ndǐŋ vi, ndɔ a pie ŋa yichəɨ ŋoŋ tūgu.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ndɔ ti ŋ̈oŋ mieŋ ki lɔ mbɔ nɔ tūgu nu, a pie ŋa shesheŋoŋ vugu lɛrɛ laŋ moŋ chɔshi, ŋguʼɔ nchrā pi ni noŋ yi pugu Minnwi.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 A pie ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pi paa ki pi trɛi chrā, pichəɨ līi nnu haʼaŋ pugu chhu nu nɛ shishiʼi.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ndɔ ti Taathɔ nōoŋ nnu ni yichəɨ ŋoŋ ŋa a chɔchɔ nɛ, a pie ŋa ŋoŋ ŋa a chrā nu nɛ lɛrɛ laŋ.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Nthɛ ŋa minthɛ ŋguoŋ vəɨ, pa taʼa taʼa, chhu ŋkɨ̀nɨ llɔ mbhɔ Minnwi, nnɛ ŋa minthɛ ŋguoŋ ŋgwa yɛʼi yaoŋ ndɔ mfāʼo māʼaŋ njùʼɔ.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ŋoŋ haʼaŋ a fāʼo fɛ́ chīi nu ŋkɨ̀nɨ Minnwi nɔ haʼaŋ Jijwɛ Minnwi fɛ nɛ fāʼo njɨ nɔ wɛ̄iŋ nu noŋ yi, njwɛrɛ ji shɨ̀na.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Nthɛ ŋa Minnwi lɔ mbɔ Minnwi vuvuʼu, ndɔ a pɔ pi yi taʼaŋggi, wuʼɔ nɔ haʼaŋ a pɔ moŋ ŋguoŋ pa chɔshi ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 P̂iŋgɛ lɛrɛ laŋ moŋ pa chɔshi, nthɛ ŋa pi lɔ mbiŋ ŋa pugu chrā. A pie ŋa pugu shwiʼi noŋ yugu nɔ haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 S̈heshe nnu mbɔ ŋa pugu khwā nɔ yɛʼi nu, a pie ŋa pugu pie ni pa laoŋ pugu laʼa. Nthɛ ŋa a nnu lrithɔ ni miŋgwɛ nɔ chrā nu moŋ chɔshi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ki chrà Minnwi ni ndhɔ pi mbhɔ pəɨ nthɔ? Ki a wuʼɔ pəɨ təʼɨ vəɨ ŋa chrà Minnwi chəɨŋ mbhɔ pəɨ?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 S̈hesheŋoŋ mbīʼi ŋa a ŋgaŋ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi, ki mfāʼo fɛ́ llɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi, a fāʼo nɔ ji nu ŋa nnu ŋa ǹāʼaŋ nu ni pəɨ nɛ pɔ pi kɨ̀na llɔ mbhɔ Taathɔ.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 S̈hesheŋoŋ mieŋ ki lɔ nji nnu yei, kaŋ pi lɔ nji vi.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Nthɛ yie ghɔ, ma lǐŋ paŋ, p̂əɨ ya nshigi nɔ chīi nu ŋkɨ̀nɨ Minnwi, ndɔ ki lɔ njiʼi ndāa ŋa kiʼi ŋgwa chrā nu moŋ pa ŋgɨ̀nɨ chrà.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ndɔ a pie ŋa pi chwīe ŋguoŋ pa nnu shishiʼi ndɔ mbɔ moŋ shɛndaoŋ ŋa a kāʼo nɛ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.