Salmos 88
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? et ta fidélité dans le tombeau?
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.