Salmos 88

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
1 Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
2 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
3 Tenho sofrido tanto que a minha vida está à beira da sepultura!
4 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
4 Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
5 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
5 Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
6 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
6 Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
7 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.
7 Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
8 Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
9 Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
9 minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
10 Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.
10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? et ta fidélité dans le tombeau?
11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo, e a tua fidelidade, no Abismo da Morte?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas, e os teus feitos de justiça, na terra do esquecimento?
13 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
14 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
14 Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
15 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
15 Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
16 Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
16 Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
17 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
17 Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
18 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
18 Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.