Salmos 88
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
1 Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
3 porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol.
4 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
5 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
5 atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
6 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
6 Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
7 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.
7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
8 Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
9 Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
9 Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
10 Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.
10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar?
11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? et ta fidélité dans le tombeau?
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
12 Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
13 Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
14 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
14 Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face?
15 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
15 Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
16 Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
16 Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
17 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
18 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
18 Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.