Salmos 88
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os ouvidos ao meu clamor.
3 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
3 Pois a minha alma está farta de males, e a minha vida já se abeira da morte.
4 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
4 Sou contado com os que baixam à cova; sou como um homem sem força,
5 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; são desamparados de tuas mãos.
6 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
8 Apartaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e te levanto as minhas mãos.
10 Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.
10 Mostrarás tu prodígios aos mortos ou os finados se levantarão para te louvar?
11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? et ta fidélité dans le tombeau?
11 Será referida a tua bondade na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
12 Acaso, nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e antemanhã já se antecipa diante de ti a minha oração.
14 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o rosto?
15 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
15 Ando aflito e prestes a expirar desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
16 Por sobre mim passaram as tuas iras, os teus terrores deram cabo de mim.
17 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
17 Eles me rodeiam como água, de contínuo; a um tempo me circundam.
18 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
18 Para longe de mim afastaste amigo e companheiro; os meus conhecidos são trevas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.