Salmos 88
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? et ta fidélité dans le tombeau?
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.