Salmos 66

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah.
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et là nous nous sommes réjouis en lui.
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah.
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux.
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah.
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication.
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.