Salmos 50

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
1 Deus, o Senhor Deus, fala e chama todos os moradores do mundo, de um lado da terra ao outro.
2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
2 Deus brilha lá de Jerusalém, a cidade de perfeita beleza.
3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
3 O nosso Deus está chegando, porém não chega em silêncio. Um fogo destruidor vem na sua frente, e em volta dele há uma violenta tempestade.
4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant:
4 Ele chama o céu e a terra como testemunhas para assistirem ao julgamento do seu povo.
5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
5 Ele diz: “Reúnam aqueles que são fiéis a mim, aqueles que fizeram uma e, como sinal, ofereceram um
6 Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah.
6 Os céus anunciam que Deus é justo e que ele mesmo é quem vai julgar.
7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
7 Deus diz: “Escute, meu povo, que eu vou falar; vou ser testemunha contra você, povo de Israel. Eu sou Deus, o seu Deus.
8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
8 Não vou repreendê-los por causa dos sacrifícios e das ofertas que vocês sempre me trazem.
9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
9 No entanto, eu não preciso dos touros das suas fazendas nem dos bodes dos seus rebanhos.
10 Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
10 Pois os animais da floresta são meus e também os milhares de cabeças de gado espalhados nas montanhas.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
11 São meus todos os pássaros dos montes e tudo o que vive nos campos.
12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
12 “Se eu tivesse fome, não pediria nada a vocês, pois o mundo é meu e tudo o que nele há.
13 Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?
13 Por acaso, preciso comer carne de touros ou beber sangue de bodes?
14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
14 Que a gratidão de vocês seja o sacrifício que oferecem a Deus, e que vocês deem ao Deus Altíssimo tudo aquilo que prometeram!
15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
15 Se me chamarem no dia da aflição, eu os livrarei, e vocês me louvarão.”
16 Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;
16 Porém Deus diz aos maus: “Que direito têm vocês de recitar as minhas e de falar a respeito da minha aliança?
17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?
17 Vocês não querem que eu os corrija e não aceitam as minhas ordens.
18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.
18 Vocês ficam amigos de cada ladrão que encontram e andam com pessoas adúlteras.
19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;
19 Vocês estão sempre prontos para dizer coisas más e não pensam duas vezes antes de pregar mentiras.
20 Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
20 Estão sempre acusando os seus irmãos e espalhando calúnias a respeito deles.
21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence
21 Vocês fizeram essas coisas, e eu fiquei calado; por isso, pensaram que eu era igual a vocês. Porém agora vou repreendê-los; vou mostrar-lhes os seus erros.
22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
22 “Vocês que esqueceram de mim, pensem bem nisso para que eu não os destrua, sem que ninguém possa salvá-los.
23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
23 Aquele que me traz ofertas de gratidão está me honrando, e eu salvarei todos os que andam nos meus caminhos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.