Salmos 50

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
1 Fala o Poderoso, o Senhor Deus, e chama a terra desde o Oriente até o Ocidente.
2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
2 Desde Sião, excelência de formosura, resplandece Deus.
3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
3 O nosso Deus vem e não guarda silêncio. À frente dele vem um fogo devorador, e ao seu redor ruge grande tormenta.
4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant:
4 Ele intima os céus lá em cima e a terra, para julgar o seu povo.
5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
5 Ele diz: “Congreguem os meus santos, os que comigo fizeram aliança por meio de sacrifícios.”
6 Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah.
6 Os céus anunciam a sua justiça, porque é o próprio Deus que julga.
7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
7 “Escute, meu povo, e eu falarei; ó Israel, e eu testemunharei contra você. Eu sou Deus, o seu Deus.
8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
8 Não o repreendo pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos que você continuamente me oferece.
9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
9 Não aceitarei novilhos da sua casa, nem bodes dos seus apriscos.
10 Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
10 Pois são meus todos os animais do bosque e o gado aos milhares sobre as montanhas.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
11 Conheço todas as aves dos montes, e são meus todos os animais que vivem no campo.”
12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
12 “Se eu tivesse fome, não teria necessidade de dizê-lo a você, pois meu é o mundo e a sua plenitude.
13 Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?
13 Acaso como eu carne de touros? Ou bebo sangue de cabritos?
14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
14 Ofereça a Deus sacrifício de ações de graças e cumpra os seus votos para com o Altíssimo.
15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
15 Invoque-me no dia da angústia; eu o livrarei, e você me glorificará.”
16 Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;
16 Mas ao ímpio Deus diz: “De que lhe serve repetir os meus preceitos e ter nos lábios a minha aliança,
17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?
17 se você odeia a disciplina e rejeita as minhas palavras?
18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.
18 Se vê um ladrão, você se torna amigo dele, e aos adúlteros você se associa.
19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;
19 Abre a boca para o mal, e a sua língua trama enganos.
20 Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
20 Senta-se para falar contra o seu irmão e difama o filho de sua mãe.
21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence
21 Você tem feito essas coisas, e eu me calei; você pensava que eu era igual a você; mas agora eu o repreenderei e porei tudo à sua vista.”
22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
22 “Considerem, pois, nisto, vocês que se esquecem de Deus, para que eu não os despedace, sem haver quem os livre.
23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
23 Aquele que me oferece sacrifício de ações de graças, esse me glorificará; e ao que prepara o seu caminho, farei com que veja a salvação de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.