Salmos 147

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; et la louange en est bienséante.
1 Aleluia ! É bom cantar louvores ao nosso Deus; é agradável e certo louvá-lo.
2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
2 O Senhor Deus está construindo de novo Jerusalém; ele está trazendo de volta o seu povo, que foi levado como prisioneiro para outro país.
3 Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
3 Ele cura os que têm o coração partido e trata dos seus ferimentos.
4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
4 Foi ele quem resolveu quantas estrelas deviam existir e chama cada uma pelo nome.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
5 Deus, o Senhor nosso, é grande e poderoso; a sua sabedoria não pode ser medida.
6 L'Eternel maintient les débonnaires, mais il abaisse les méchants jusqu’en terre.
6 O Senhor Deus levanta os humildes, mas esmaga os maus no chão.
7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;
7 Cantem hinos de louvor ao Senhor ; toquem músicas na em louvor ao nosso Deus.
8 Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;
8 Ele cobre de nuvens o céu, manda cair chuva na terra e faz crescer grama nas montanhas.
9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
9 Ele dá de comer aos animais e alimenta os filhotes dos corvos quando eles pedem.
10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
10 O que agrada a Deus não são cavalos fortes nem soldados corajosos,
11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
11 mas, sim, as pessoas que o temem e põem a sua esperança no seu amor.
12 Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu.
12 Louve o Senhor , ó Jerusalém! Louve o seu Deus, ó
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
13 Pois ele reforça os portões da cidade e abençoa o seu povo que mora ali.
14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
14 Ele conserva a paz nas fronteiras e alimenta o povo com o melhor trigo.
15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, et sa parole court avec beaucoup de vitesse.
15 O Senhor dá uma ordem, e ela chega depressa aonde ele quer.
16 C'est lui qui donne la neige comme des flocons de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
16 Ele faz cair neve tão grossa como lã e espalha a geada como pó.
17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?
17 Ele envia chuva de pedra, gelo em pedaços; ninguém suporta o frio que ele manda.
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
18 Então ele dá uma ordem, e o gelo se derrete; manda o vento soprar, e as águas correm.
19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
19 O Senhor anuncia a sua mensagem aos descendentes de Jacó e dá as suas ordens e ao povo de Israel.
20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
20 Ele não fez assim com nenhuma outra nação; as outras nações não conhecem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 147, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.