Salmos 106
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste!
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.
10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.
13 Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable.
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel.
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants.
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.
21 Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point.
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole.
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.
29 Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.
39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.