Salmos 106

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste!
3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13 Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable.
14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel.
16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants.
18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point.
23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29 Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
29 Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
30 Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.