Salmos 106
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Aleluia! Deem graças ao porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do ou anunciar todo o seu louvor?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste!
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e os que praticam a justiça em todo tempo.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me glorie com a tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
6 Pecamos, como os nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não entenderam as tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
8 Mas Deus os salvou por amor do seu nome, para lhes revelar o seu poder.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; ele os fez passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
12 Então creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
13 Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable.
14 Entregaram-se à cobiça, no deserto; e, nos lugares áridos, puseram Deus à prova.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas enviou-lhes também uma doença terrível.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
17 A terra se abriu, engoliu Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants.
18 Um fogo se acendeu contra o grupo deles; as chamas devoraram os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo de metal fundido.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pela imagem de um novilho que come capim.
21 Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, havia feito coisas grandiosas,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point.
23 Deus os teria exterminado, como tinha dito, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse intercedido, impedindo que o seu furor os destruísse.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à palavra de Deus;
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
25 pelo contrário, murmuraram em suas tendas e não ouviram a voz do
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
26 Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
27 e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
29 Assim, com tais ações, provocaram a ira do e a peste se espalhou entre eles.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
30 Então se levantou Fineias e executou o juízo; e a peste cessou.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
31 Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
32 Depois, provocaram Deus nas águas de Meribá, e, por causa deles, aconteceu uma desgraça com Moisés,
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
34 Não exterminaram os povos, como o lhes havia ordenado.
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
35 Em vez disso, se mesclaram com as nações e aprenderam os seus costumes.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
36 Adoraram os seus ídolos, os quais se tornaram armadilha para eles.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
40 Por isso, acendeu-se a ira do e ele abominou a sua própria herança
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus planos e, na sua iniquidade, foram abatidos.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
44 Mas Deus olhou para eles quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
46 Fez também com que deles tivessem compaixão todos os que os levaram cativos.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.