Salmos 106

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste!
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable.
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel.
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants.
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point.
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole.
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.