Salmos 106

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Aleluia! Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
2 Quem poderá descrever os feitos poderosos do Senhor, ou declarar todo o louvor que lhe é devido?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste!
3 Como são felizes os que perseveram na retidão, que sempre praticam a justiça!
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando tratares com bondade o teu povo; vem em meu auxílio quando o salvares,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu possa testemunhar o bem-estar dos teus escolhidos, alegrar-me com a alegria do teu povo, e louvar-te junto com a tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
6 Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
7 No Egito, os nossos antepassados não deram atenção às tuas maravilhas; não se lembraram das muitas manifestações do teu amor leal e rebelaram-se junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
8 Contudo, ele os salvou por causa do seu nome, para manifestar o seu poder.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.
10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
10 Salvou-os das mãos daqueles que os odiavam; das mãos dos inimigos os resgatou.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus adversários; nenhum deles sobreviveu.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
12 Então creram nas suas promessas e a ele cantaram louvores.
13 Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
13 Mas logo se esqueceram do que ele tinha feito e não esperaram para saber o seu plano.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable.
14 Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
15 Deu-lhes o que pediram, mas mandou sobre eles uma doença terrível.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel.
16 No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
17 A terra abriu-se, engoliu Data e sepultou o grupo de Abirão;
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants.
18 fogo surgiu entre os seus seguidores; as chamas consumiram os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
19 Em Horebe fizeram um bezerro, adoraram um ídolo de metal.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20 Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
21 Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera coisas grandiosas no Egito,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam e feitos temíveis junto ao mar Vermelho.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point.
23 Por isso, ele ameaçou destruí-los; mas Moisés, seu escolhido, intercedeu diante dele, para evitar que a sua ira os destruísse.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole.
24 Também rejeitaram a terra desejável; não creram na promessa dele.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
25 Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
26 Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
27 e dispersaria os seus descendentes entre as nações e os espalharia por outras terras.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
28 Sujeitaram-se ao jugo de Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos a ídolos mortos;
29 Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
29 provocaram a ira do Senhor com os seus atos, e uma praga irrompeu no meio deles.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
30 Mas Finéias se interpôs para executar o juízo, e a praga foi interrompida.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
31 Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
32 Provocaram a ira de Deus junto às águas de Meribá; e, por causa deles, Moisés foi castigado;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
33 rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
34 Eles não destruíram os povos, como o Senhor tinha ordenado,
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
35 em vez disso, misturaram-se com as nações e imitaram as suas práticas.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram uma armadilha para eles.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas sacrificados aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada pelo sangue deles.
39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
39 Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
40 Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
41 Entregou-os nas mãos das nações, e os seus adversários dominaram sobre eles.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
42 Os seus inimigos os oprimiram e os subjugaram com o seu poder.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
43 Ele os libertou muitas vezes, embora eles persistissem em seus planos de rebelião e afundassem em sua maldade.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
44 Mas Deus atentou para o sofrimento deles quando ouviu o seu clamor.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
45 Lembrou-se da sua aliança com eles, e arrependeu-se, por causa do seu imenso amor leal.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
46 Fez com que os seus captores tivessem misericórdia deles.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus! Ajunta-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
48 Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, por toda a eternidade. Que todo o povo diga: "Amém! " Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.