Salmos 104

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure.
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins.
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture.
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres!
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel.
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.