Salmos 102

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.