Salmos 102

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.