Salmos 102
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge.
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.