Salmos 102

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, responde-me depressa.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
3 Porque os meus dias desaparecem como fumaça, e os meus ossos queimam como se estivessem no fogo.
4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
4 Cortado como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
9 Por pão tenho comido cinza e as lágrimas se misturam com a minha bebida,
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Como a sombra que declina, assim são os meus dias, e eu vou secando como a relva.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já chegou a sua hora.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
14 Porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se compadecem do seu pó.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
15 Todas as nações temerão o nome do e todos os reis da terra temerão a sua glória,
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
16 quando o Senhor reconstruir Sião e se manifestar na sua glória,
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
17 quando atender à oração do desamparado e não desprezar as suas preces.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
18 Isto ficará registrado para as gerações futuras, e um povo, que há de ser criado, louvará o
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
19 “O Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, olhou para a terra,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
20 a fim de ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte.”
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
21 Em Sião será anunciado o nome do e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem o
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
23 Ele me abateu a força no caminho e abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge.
24 Eu disse: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.