Salmos 102
Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
1 Oração do aflito, quando ele está sobrecarregado, e derrama a sua queixa perante o Senhor. Ouve a minha oração, ó SENHOR, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não escondas de mim a tua face no dia da minha angústia, inclina o teu ouvido para mim; no dia em que eu clamar, responda-me depressa.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
3 Pois os meus dias consomem-se como a fumaça, e os meus ossos são queimados como uma lareira.
4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido, e seco como a erva, por isso me esqueço de comer o meu pão.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
5 Por causa da voz do meu gemido, os meus ossos se apegam à minha pele.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou como o pelicano do deserto; sou como a coruja do deserto.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
7 Eu vigio, e sou como o pardal solitário sobre o telhado da casa.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
8 Os meus inimigos me censuram todo o dia; e aqueles que se enfurecem contra mim têm jurado contra mim.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
9 Pois eu tenho comido cinza como pão, e misturado a minha bebida com lágrimas.
10 A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
10 Por causa da tua indignação e da tua ira, pois tu me levantaste e me abateste.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Meus dias são como a sombra que declina, e eu estou seco como a erva.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
12 Mas tu, ó SENHOR, durarás para sempre, e tua memória em todas as gerações.
13 Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; pois o tempo de favorecê-la, sim, o tempo determinado, é chegado.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
14 Pois os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se favorecem do seu pó.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
15 Assim os pagãos temerão o nome do SENHOR, e todos os reis da terra a tua glória.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
16 Quando o SENHOR edificar a Sião, ele há de aparecer em sua glória.
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
17 Ele considerará a oração do necessitado, e não desprezará a sua oração.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
18 Isto será escrito para a geração vindoura; e o povo que será criado irá louvar ao SENHOR.
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
19 Pois ele olhou para baixo lá do alto do seu santuário, dos céus o SENHOR contemplou a terra,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os que estão sentenciados à morte;
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
21 para declarar o nome do SENHOR em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
22 quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
23 Ele enfraqueceu a minha força no caminho; ele encurtou os meus dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge.
24 Eu disse: Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Desde a antiguidade estabeleceste a fundação da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu durarás; sim, todos eles se envelhecerão como um vestido; como uma roupa tu os mudarás, e eles ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente se estabelecerá diante de ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.