Provérbios 5

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria; ouça bem meu conselho prudente.
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
2 Assim você mostrará discernimento, e seus lábios expressarão o que aprendeu.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
3 Pois os lábios da mulher imoral são doces como mel, e sua boca é mais suave que azeite.
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
4 No fim, porém, ela é amarga como veneno e afiada como uma espada de dois gumes.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
5 Seus pés descem para a morte; seus passos conduzem direto à sepultura.
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
6 Pois ela não se interessa pelo caminho da vida; não se dá conta de que anda sem rumo por uma trilha tortuosa.
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
7 Portanto, meu filho, preste atenção; nunca se desvie do que irei lhe dizer.
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
8 Mantenha distância dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa!
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
9 Se o fizer, perderá sua honra e entregará a homens impiedosos tudo que conquistou.
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
10 Estranhos consumirão sua riqueza, e outros desfrutarão o fruto de seu trabalho.
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
11 No final, você gemerá de angústia, quando a doença lhe consumir o corpo.
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?
12 Dirá: “Como odiei a disciplina! Se ao menos não tivesse desprezado as advertências!
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
13 Por que não ouvi meus mestres? Por que não dei atenção aos que me instruíam?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
14 Cheguei à beira da ruína total, e agora todos saberão de minha vergonha!”.
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
15 Beba a água de sua própria cisterna, compartilhe seu amor somente com sua esposa.
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
16 Por que derramar pelas ruas a água de suas fontes, ao ter sexo com qualquer mulher?
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
17 Reserve essa água apenas para vocês; não a reparta com estranhos.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
18 Seja abençoada a sua fonte! Alegre-se com a mulher de sua juventude!
19 Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
19 Ela é gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa o satisfaçam sempre e você seja cativado por seu amor todo o tempo!
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
20 Por que, meu filho, se deixar cativar pela mulher imoral, ou acariciar os seios da promíscua?
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
21 Pois o S enhor vê com clareza o que o homem faz e examina todos os seus caminhos.
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
22 O perverso é cativo dos próprios pecados; são cordas que o apanham e o prendem.
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
23 Ele morrerá por falta de disciplina e se perderá por sua grande insensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.