Provérbios 26

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.