Provérbios 26

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.