Provérbios 26

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.