Provérbios 26
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.