Provérbios 26
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI
1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.