Provérbios 1

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
2 Eles ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
3 a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
4 ajudarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
5 Se o sábio der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
6 para compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
8 Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
9 Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
10 Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
11 Se disserem: "Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
13 acharemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
14 junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos! "
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
15 Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
16 pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
17 Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
17 Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
18 também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
19 Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede se destrói.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
20 A sabedoria clama em voz alta nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
21 nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
22 Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
22 "Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
23 Se acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
24 Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
25 Visto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
26 eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
27 quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
28 "Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
29 Visto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
30 não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
31 comerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
32 Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
33 mas quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.