Provérbios 1

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
3 para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade;
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
4 para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
5 Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
9 Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
10 Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
11 Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;
12 traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem à cova;
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
15 filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
16 porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
17 Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
18 Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
20 A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
21 Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
22 Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
25 antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
26 também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
27 quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
28 Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
31 portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
32 Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.