Provérbios 18

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.